It was concerned by the haste in which the negotiations had been conducted and noted that transmission of the text to the Council did not mean general acceptance of the draft protocol. |
Она также выразила озабоченность по поводу той поспешности, с какой проводились переговоры, и отметила, что препровождение текста Совету не означает общего согласия с проектом протокола. |
It remains completely unclear under what conditions the Mayor can impose the measure and which activities the person involved has to engage in, in order to impose this measure. |
Остается абсолютно неясным, при каких условиях мэр может применять такую меру и какой деятельностью должно заниматься соответствующее лицо для применения по отношению к нему этой меры. |
In switching from a triennial to a quadrennial cycle, Member States should reflect on which option would allow the General Assembly to provide greater guidance to the governing bodies of the funds and programmes, as well as on the implementation of programme activities. |
Переключаясь с трехгодичного на четырехгодичный цикл, государства-члены должны решить, какой выбранный вариант даст возможность Генеральной Ассамблее усилить руководство управляющими органами фондов и программ, а также осуществлением программной деятельности. |
He wished to know which body had the power to dismiss judges and what procedure was followed in order to ensure that the judges in those cases received a proper hearing. |
Он хотел бы знать, какой орган имеет право отстранять судей от занимаемой должности и какая процедура используется для обеспечения надлежащего заслушивания судей в таких делах. |
During this short period of time, I have appreciated the wisdom with which you have conducted our work and your efforts to keep the Conference on its central course as a disarmament negotiating forum. |
За этот короткий промежуток времени я смог оценить ту мудрость, с какой Вы ведете нашу работу, и те усилия, которые Вы развернули, чтобы выдерживать Конференцию на ее центральном курсе в качестве разоруженческого переговорного форума. |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
He failed to understand what precisely was meant by such a spirit and the extent to which the State could restrain that spirit if, for example, intolerance or discrimination was encouraged. |
Он не вполне понимает, что именно подразумевается под таким духом и в какой мере государство может сдерживать этот дух, если, например, речь идет о поощрении нетерпимости или дискриминации. |
Please indicate how many equality plans have been implemented since Organic Law 3/2007 came into force, which authority monitors their implementation and whether sanctions apply in cases of non-compliance with the law. |
Просьба сообщить, сколько было принято планов обеспечения равенства возможностей после вступления в силу Органического закона 3/2007, какой орган осуществляет контроль за их выполнением и применяются ли какие-либо санкции в случаях несоблюдения закона. |
It wished to know whether such prisoners were granted access to a lawyer and, if so, under what conditions, and which authority was responsible for exercising control. |
Комитет хотел бы знать, обеспечивается ли таким заключенным право на адвоката, и если да, то на каких условиях, и какой орган осуществляет контроль в этой области. |
What legislative and practical means had been deployed to correct that omission, and which agency was responsible for monitoring the situation of unregistered children? |
Какие законодательные или практические меры были приняты для исправления этой ситуации и в ведение какой инстанции входит мониторинг проблемы незарегистрированных детей? |
The argument that people had to be consulted on the extent to which derogations could be made from fundamental rights would remain true for the Constitution. |
Довод о том, что надлежит проконсультироваться с людьми относительно того, в какой мере можно произвести отступления от основных прав, будет справедлив и применительно к Конституции. |
If so, please provide information on the review of these judgments, including what alternative forms of punishment are envisaged and which body is responsible for the decisions. |
Если да, то просьба представить информацию о пересмотре этих приговоров, включая информацию о том, какие альтернативные формы наказания планируется применять и какой орган отвечает за принятие этих решений. |
I find that we are in a situation similar to the one in which we found ourselves in yesterday's plenary. |
Я нахожу, что мы оказываемся в аналогичной ситуации, как и та, в какой мы оказались на вчерашнем пленарном заседании. |
The silence in the chamber makes clear that we are in the same situation as that in which we found ourselves yesterday morning. |
Молчание в зале ясно говорит о том, что мы находимся в той же самой ситуации, в какой мы оказались вчера утром. |
We believe, at the end of the day, the long-term future of the entire global nuclear non-proliferation and disarmament regime will depend on the extent to which the world community can delegitimize nuclear weapons themselves. |
Мы считаем, что в конечном счете долгосрочная перспектива всего глобального режима ядерного нераспространения и разоружения будет зависеть от того, в какой мере мировое сообщество сможет лишить легитимности само ядерное оружие. |
As many non-governmental organizations which deal with this issue have pointed out, in terms of the damage caused by their uncontrolled spread, these are true weapons of mass destruction. |
Как уже отмечали многочисленные неправительственные организации, питающие интерес к этому вопросу, они представляют собой, если соотноситься с тем уроном, какой причиняет их бесконтрольное распространение, истинное оружие массового уничтожения. |
For buildings that are apparently still intact, it is unclear how much of their internal structure was damaged, which may cause problems in the long term, including collapse or fragility in the event of natural disaster. |
Что касается зданий, которые, судя по всему, остаются целыми, то неясно, в какой степени повреждена их внутренняя структура, а это может создать проблемы в долгосрочной перспективе, в том числе обрушение или нестойкость в случае стихийных бедствий. |
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. |
В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп. |
She asked the delegation to specify exactly at what moment - immediately upon arrest, when placed on remand, or after judgment - detainees were registered and whether the register in question was a central register which could be consulted by third parties. |
Делегация смогла бы, вероятно, уточнить, в какой момент - с ареста, в ходе помещения в предварительное заключение, после вынесения судебного решения - происходит эта регистрация, и является ли данный реестр центральным реестром, с которым могут ознакомиться третьи лица. |
Following Mr. Makarov's speech, the floor was open to discussion, which touched primarily on two topics: the extent of verification methods to be included in a treaty and the removal of debris from orbit. |
После выступления г-на Макарова была открыта дискуссия, которая касалась преимущественно двух тем: степень, в какой в договор надлежит включать верификационные методы, и удаление мусора с орбиты. |
If so, which law permits polygamy; and what are the rights and responsibilities of men and women in polygamous marriages? |
Если разрешена, то какой закон разрешает полигамию и каковы права и обязанности мужчин и женщин в полигамных браках? |
The Malta Broadcasting Authority has drafted a set of guidelines, and is responsible for the monitoring process to determine how women are portrayed in publications and materials, and which roles are being attributed to them. |
Управление телерадиовещания Мальты разработало систему руководящих принципов и отвечает за процесс мониторинга в целях определения того, как женщины изображаются в публикациях и телематериалах и выполнение какой ролевой функции связывается с ними. |
The study is also expected to yield information about the effectiveness of the health care facilities for ethnic minority women and the extent to which their health problems prevent them from participating in the labour market. |
Ожидается, что данное исследование также прольет свет на эффективность учреждений здравоохранения, которыми пользуются женщины - представительницы этнических меньшинств, и на то, в какой мере проблемы со здоровьем мешают им участвовать в рынке труда. |
The attention of the Mission was drawn to the particular manner in which children and women had been affected by the blockade policies and the military operations. |
Внимание Миссии было обращено на то, какой ущерб женщинам и детям нанесли политика блокады и военные операции. |
The extent to which the debtor of the underlying obligation should be involved in the transfer or negotiation and its consequences; |
в какой мере должник по основному обязательству должен участвовать в передаче или переуступке и какие это может иметь для него последствия; |