Every row in the table indicates which branch produces the goods and services grouped by type of economic activity. |
Каждая строка таблицы отражает, в какой отрасли производятся товары и услуги, сгруппированные по видам экономической деятельности. |
Treaty bodies systematically reflected on the extent to which forcibly displaced or stateless people enjoyed their rights. |
Договорные органы систематически обращали внимание на то, в какой степени принудительно перемещенные лица или лица без гражданства используют свои права. |
The Special Representative is exploring the extent to which elements in the international trade regime may also be relevant to addressing this challenge. |
Специальный представитель изучает вопрос о том, в какой степени элементы режима международной торговли могут иметь значение и для решения этой проблемы. |
One delegation asked about the extent to which the human rights strategy had been used in elaborating the country programmes. |
Одна из делегаций интересовалась тем, в какой степени при разработке страновых программ использовалась стратегия, основанная на правах человека. |
The evaluations explicitly aim to assess the degree to which country programmes are helping programme countries realize their MDG commitments. |
Оценки непосредственно направлены на то, чтобы определить, в какой степени страновые программы помогают странам, охваченным программами, в достижении ЦРДТ. |
A further measure of success would be the extent to which such plans are implemented by participating countries. |
Еще одним мерилом успеха станет то, в какой степени эти планы осуществляются участвующими странами. |
The best available techniques, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. |
Наилучшие имеющиеся методы и то, в какой степени они являются экономически осуществимыми, определяются на индивидуальной основе. |
Please inform the Committee of the extent to which female domestic workers are currently covered by social security. |
Просьба сообщить Комитету, в какой степени в настоящее время надомные работницы охватываются системой социального обеспечения. |
There was no indication either of the Military Court which sentenced the author. |
Нет также указания на то, какой именно военный трибунал приговорил автора. |
A monitoring mechanism was also important to measure the extent to which the various stakeholders had completed their task. |
Важную роль в оценке того, в какой степени различные заинтересованные стороны выполнили свою часть задачи, играет механизм наблюдения. |
The extent to which intelligence is used could not be determined. |
Определить, в какой степени используется оперативная информация, не представлялось возможным. |
Considering that any form of disposal will generate impacts, each country should evaluate which alternative is the most viable according their own realities. |
Учитывая то, что любая форма удаления будет иметь последствия, каждой стране следует оценить, какой из вариантов наиболее эффективен в конкретных условиях данной страны. |
There was no consensus on which scenario was preferable. |
Не был достигнут консенсус о том, какой сценарий предпочтителен. |
Thirdly, there are divergent views as to the extent to which jurisdictional immunities of armed forces of a State are covered by the Convention. |
В-третьих, существуют противоречивые взгляды на то, в какой мере юрисдикционные иммунитеты вооруженных сил государства охватываются настоящей Конвенцией. |
That legislation did not determine which text would be applied by courts. |
В этом законе не определяется, какой текст будет применяться судами. |
Religious holidays, regardless to which religion they belong to, are observed and celebrated. |
Уважаются и отмечаются религиозные праздники, независимо от того, к какой религии они относятся. |
It also asked which percentage of the indigenous population did not have identity documents, and how their social rights were ensured. |
Она поинтересовалась также тем, какой процент коренного населения не имеет удостоверений личности и как обеспечивается защита их социальных прав. |
The initiative, if approved, would leave the municipalities free to determine which body decides about naturalization. |
Эта инициатива в случае ее одобрения предоставит право муниципалитетам самостоятельно определять, какой из органов будет принимать решения, касающиеся натурализации. |
In addition, we want to avoid any confusion about which Protocol would apply in particular situations. |
З. Вдобавок мы хотим избежать всякой путаницы по поводу того, какой протокол применялся бы в конкретных ситуациях. |
There was strong recognition of the extent to which space activities impact many aspects of our daily lives. |
Имело место твердое признание на тот счет, в какой мере космическая деятельность затрагивает многие аспекты нашей повседневной жизни. |
The applicant may specify the manner in which he or she desires to have the information delivered by the body of public authority. |
Он может оговорить, в какой форме он желает получить информацию от органа государственной власти. |
When it allocates financial resources, it reviews the extent to which activities funded take the gender dimension into account. |
При выделении средств Управление анализирует, в какой степени гендерный аспект учитывается в финансируемых мероприятиях. |
Also indicate which body is in charge of coordination and integration of gender issues of various sectoral policies and programmes. |
Просьба указать также, какой орган отвечает за координацию и интеграцию гендерных аспектов различных отраслевых стратегий и программ. |
Regional autonomy was granted to a linguistic minority following the settlement of a dispute concerning which country its area belonged to. |
Языковому меньшинству была предоставлена региональная автономия вслед за урегулированием спора относительно того, в состав какой страны входит данный район. |
I think we all accordingly have a clear picture of the situation in which we find ourselves. |
И я полагаю, что все мы соответственно имеем четкую картину той ситуации, в какой мы оказываемся. |