| Every row in the table indicates which branch produces the goods and services grouped by type of economic activity. | Каждая строка таблицы отражает, в какой отрасли производятся товары и услуги, сгруппированные по видам экономической деятельности. |
| Treaty bodies systematically reflected on the extent to which forcibly displaced or stateless people enjoyed their rights. | Договорные органы систематически обращали внимание на то, в какой степени принудительно перемещенные лица или лица без гражданства используют свои права. |
| The Special Representative is exploring the extent to which elements in the international trade regime may also be relevant to addressing this challenge. | Специальный представитель изучает вопрос о том, в какой степени элементы режима международной торговли могут иметь значение и для решения этой проблемы. |
| One delegation asked about the extent to which the human rights strategy had been used in elaborating the country programmes. | Одна из делегаций интересовалась тем, в какой степени при разработке страновых программ использовалась стратегия, основанная на правах человека. |
| The evaluations explicitly aim to assess the degree to which country programmes are helping programme countries realize their MDG commitments. | Оценки непосредственно направлены на то, чтобы определить, в какой степени страновые программы помогают странам, охваченным программами, в достижении ЦРДТ. |
| A further measure of success would be the extent to which such plans are implemented by participating countries. | Еще одним мерилом успеха станет то, в какой степени эти планы осуществляются участвующими странами. |
| The best available techniques, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. | Наилучшие имеющиеся методы и то, в какой степени они являются экономически осуществимыми, определяются на индивидуальной основе. |
| Please inform the Committee of the extent to which female domestic workers are currently covered by social security. | Просьба сообщить Комитету, в какой степени в настоящее время надомные работницы охватываются системой социального обеспечения. |
| There was no indication either of the Military Court which sentenced the author. | Нет также указания на то, какой именно военный трибунал приговорил автора. |
| A monitoring mechanism was also important to measure the extent to which the various stakeholders had completed their task. | Важную роль в оценке того, в какой степени различные заинтересованные стороны выполнили свою часть задачи, играет механизм наблюдения. |
| The extent to which intelligence is used could not be determined. | Определить, в какой степени используется оперативная информация, не представлялось возможным. |
| Considering that any form of disposal will generate impacts, each country should evaluate which alternative is the most viable according their own realities. | Учитывая то, что любая форма удаления будет иметь последствия, каждой стране следует оценить, какой из вариантов наиболее эффективен в конкретных условиях данной страны. |
| There was no consensus on which scenario was preferable. | Не был достигнут консенсус о том, какой сценарий предпочтителен. |
| Thirdly, there are divergent views as to the extent to which jurisdictional immunities of armed forces of a State are covered by the Convention. | В-третьих, существуют противоречивые взгляды на то, в какой мере юрисдикционные иммунитеты вооруженных сил государства охватываются настоящей Конвенцией. |
| That legislation did not determine which text would be applied by courts. | В этом законе не определяется, какой текст будет применяться судами. |
| Religious holidays, regardless to which religion they belong to, are observed and celebrated. | Уважаются и отмечаются религиозные праздники, независимо от того, к какой религии они относятся. |
| It also asked which percentage of the indigenous population did not have identity documents, and how their social rights were ensured. | Она поинтересовалась также тем, какой процент коренного населения не имеет удостоверений личности и как обеспечивается защита их социальных прав. |
| The initiative, if approved, would leave the municipalities free to determine which body decides about naturalization. | Эта инициатива в случае ее одобрения предоставит право муниципалитетам самостоятельно определять, какой из органов будет принимать решения, касающиеся натурализации. |
| In addition, we want to avoid any confusion about which Protocol would apply in particular situations. | З. Вдобавок мы хотим избежать всякой путаницы по поводу того, какой протокол применялся бы в конкретных ситуациях. |
| There was strong recognition of the extent to which space activities impact many aspects of our daily lives. | Имело место твердое признание на тот счет, в какой мере космическая деятельность затрагивает многие аспекты нашей повседневной жизни. |
| The applicant may specify the manner in which he or she desires to have the information delivered by the body of public authority. | Он может оговорить, в какой форме он желает получить информацию от органа государственной власти. |
| When it allocates financial resources, it reviews the extent to which activities funded take the gender dimension into account. | При выделении средств Управление анализирует, в какой степени гендерный аспект учитывается в финансируемых мероприятиях. |
| Also indicate which body is in charge of coordination and integration of gender issues of various sectoral policies and programmes. | Просьба указать также, какой орган отвечает за координацию и интеграцию гендерных аспектов различных отраслевых стратегий и программ. |
| Regional autonomy was granted to a linguistic minority following the settlement of a dispute concerning which country its area belonged to. | Языковому меньшинству была предоставлена региональная автономия вслед за урегулированием спора относительно того, в состав какой страны входит данный район. |
| I think we all accordingly have a clear picture of the situation in which we find ourselves. | И я полагаю, что все мы соответственно имеем четкую картину той ситуации, в какой мы оказываемся. |