| The international community must decide which method to adopt in order to attain that objective. | Международное сообщество должно решить, какой метод ему следует принять для достижения этой цели. |
| From which arena would you prefer to answer questions... | На вопросы какой из этих тем вы хотели бы отвечать... |
| The Secretary-General has not included information indicating the extent to which expansion of the mandate has effected the operational plan. | Генеральный секретарь не включил сведения о том, в какой степени расширение мандата сказалось на оперативном плане. |
| Thirdly, it was essential to establish clearly exactly which personnel were to be covered by the convention. | В-третьих, исключительно важно четко определить, какой именно персонал будет охватываться действием конвенции. |
| I am greatly encouraged by the discussion on the issue and by the responsible way in which delegations have sought to find common ground. | Меня весьма вдохновляет обсуждение этого вопроса и то, с какой ответственностью делегации стремятся найти точки соприкосновения. |
| However, the extent to which the capitalized pension funds have contributed to an increase in domestic savings remains to be assessed. | Вместе с тем еще предстоит определить, в какой мере капитализируемые пенсионные фонды содействуют увеличению внутренних сбережений. |
| The presentations also addressed the extent to which the same technologies could mitigate the effects of earthquakes and volcanic eruptions. | В выступлениях затрагивались также вопросы о том, в какой степени определенные технологии способны смягчить последствия землетрясений и извержений вулканов. |
| Nor is it clear which of the two alternate Vice-Presidents will act in place of the Vice-President. | Равным образом не ясно, какой из двух альтернативных Вице-председателей будет осуществлять полномочия Вице-председателя. |
| That thought leads to consideration of the extent to which unmitigated globalism is consistent with democracy. | Эта мысль заставляет задуматься о том, в какой мере безграничная глобализация согласуется с требованиями демократии. |
| We have all come to understand the extent to which human security is indivisible from environmental security. | Все мы осознаем, в какой степени безопасность человека неотделима от безопасности окружающей среды. |
| Other sections of the review and appraisal examine the extent to which de facto enjoyment of equal rights has been achieved. | В других разделах обзора и оценки рассматривается вопрос о том, в какой степени обеспечена реализация равных прав де-факто. |
| The extent to which the concept of omission could raise the question of liability may be considered. | Можно подумать о том, в какой степени концепция бездействия могла бы обусловить постановку вопроса об ответственности. |
| We do not know which of the factors to prefer. | Мы не знаем, какой из факторов предпочесть. |
| After such an analysis, a determination could be made as to which regression method to use. | После проведения такого анализа можно будет определить, какой регрессионный метод следует использовать. |
| The contributions from regional economic commissions and other relevant institutions have been circulated in the form and language in which they were received. | Материалы, поступившие от региональных экономических комиссий и других соответствующих учреждений, распространяются в той форме, в какой они были представлены, и на том же языке. |
| The extent to which environmental policies influence the international competitiveness of domestic producers is ultimately an empirical question. | Вопрос о том, в какой степени экологическая политика влияет на международную конкурентоспособность отечественных производителей, в конечном итоге является эмпирическим. |
| A number of suggestions were made aimed at injecting more flexibility in determining which type of non-documentary conditions would not cripple independence. | Ряд предложений был направлен на повышение гибкости при определении того, какой вид недокументарных условий не будет влиять на независимость. |
| It must be determined before which body and on what legal basis a State might be accused of an international crime. | Необходимо определить, в каком органе и на какой правовой основе может быть выдвинуто в адрес какого-либо государства обвинение в совершении международного преступления. |
| This action plan provides for a stage-by-stage achievement of a nuclear-weapon-free world which lays down obligations for all States without discrimination. | Этот План действий предусматривает поэтапное освобождение мира от ядерного оружия и излагает обязательства всех государств без какой бы то ни было дискриминации. |
| What should be of the utmost importance to the Organization is the extent to which Member States participate in its decision-making process. | Для Организации особую важность представляет то, в какой степени государства-члены принимают участие в процессе принятия решений. |
| These systems are the rules and practices which determine who has access to how much land and for what purposes. | Эти системы представляют собой правила и практику, которые определяют, кто имеет доступ к земле, каков размер земельных участков и с какой целью они должны использоваться. |
| Clarification was sought regarding the extent to which Administrators would act as representatives of their respective regions. | Поступила также просьба разъяснить, в какой степени администраторы будут выступать в качестве представителей своих соответствующих регионов. |
| The following paragraphs examine the extent to which these have been reflected in the multilateral GATS Commitments. | В нижеследующих пунктах анализируется, в какой степени это нашло отражение в многосторонних обязательствах ГАТС. |
| Government involvement and the degree to which the enterprise itself is sustainable also significantly affect reporting. | Существенное влияние на отчетность оказывают также масштабы участия государства и то в какой степени само предприятие функционирует на основе принципов устойчивого развития. |
| Experience has demonstrated time and again the swiftness and brutality with which an aggressor takes control of a small State. | Опыт вновь и вновь показывает, с какой быстротой и жестокостью агрессор устанавливает контроль над малым государством. |