Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
The extent to which societies have tolerated the use of force and violence to sustain patriarchal control over women, in diverse countries and across all classes of society, is one of the great injustices of human history. Степень, в какой общество допускало применение силы и насилия для сохранения патриархального контроля над женщинами в различных странах и во всех классах общества, является одним из наибольших проявлений несправедливости в истории человечества.
The Committee requested a breakdown of the travel requirements for the other staff of the Office for Disarmament Affairs and was informed that it was not possible to forecast which staff would attend such events at this time. Комитет попросил представить ему разбивку путевых расходов по другим сотрудникам Управления по вопросам разоружения и был проинформирован о том, что в данный момент предсказать, какой именно сотрудник будет направлен для участия в таких мероприятиях, невозможно.
A representative of Rwanda asked about the risk of double counting of emissions avoided when CDM projects are transformed into NAMAs, and which type of support is going to be provided to DNAs in addressing this concern. Представитель Руанды задал вопрос о возможности избежать риска двойного учета выбросов при преобразовании проектов МЧР в НАМА и о том, какой тип поддержки будет предоставлен ННО для решения этой проблемы.
He wished to know the current stage of the proceedings to adopt the draft Organic Act on Communication, which provided for administrative disciplinary measures against those who failed to comply with its provisions (para. 103 of the report). Он интересуется, на какой стадии находится работа по утверждению проекта Органического закона об информации, который предусматривает принятие административных дисциплинарных мер в отношении тех, кто не соблюдает его положения (пункт 103 доклада).
He requested the delegation to explain why Thailand had made a reservation concerning article 4 of the Convention that was so broad that the Committee could not tell which obligations the State party was prepared to accept. Он предлагает делегации уточнить, по какой причине Таиланд сформулировал оговорку к статье 4 Конвенции; в связи с весьма широкой сферой охвата этой оговорки Комитет не понимает, какие обязательства государство-участник готово на себя принять.
The extent to which these recommendations will be implemented will likely have an impact on the overall ability of parliaments to contribute to the national mid-term reviews scheduled for 2016. То, в какой степени эти рекомендации будут осуществлены, должно повлиять на общую способность парламентов вносить свой вклад в национальные среднесрочные обзоры, намеченные на 2016 год.
What is the cost? , which was held on 6 December 2011 at the Rio Conventions Pavilion, in Durban, South Africa, on the occasion of the seventeenth session of the United Nations Climate Change Conference. Какой ценой?», которое состоялось 6 декабря 2011 года в Павильоне рио-де-жанейрских конвенций в Дурбане (Южная Африка) по случаю семнадцатой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата.
Questions were raised as to the approach taken by the Secretariat in promoting cooperation and partnerships and to which expected accomplishments and indicators of achievement the functions related. Были заданы вопросы о том, какой подход Секретариат применяет для содействия развитию сотрудничества и партнерских связей и с какими ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов связаны эти функции.
It should articulate, at least at a high level, the optimal organizational structure including: what work is performed where, by whom, using which defined processes, agreed policies and business rules. Необходимо четко определить, по крайней мере в общем виде, оптимальную организационную структуру, включая: какой вид деятельности в каком месте выполняется и каким подразделением, какие действующие процессы, согласованные процедуры и методы работы используются.
NGOs are denied the right to receive direct funding from foreign sources and all international funds must be first registered and approved by the state authorities, which then determine the amount that may be actually transferred to organizations. НПО запрещается получать финансовые средства напрямую из иностранных источников, и все иностранные фонды должны сначала пройти процедуру государственной регистрации и утверждения, после чего государственные органы устанавливают, какой объем средств может быть фактически переведен организациям.
Regarding which entity should be entrusted with administration of the Platform trust fund, some representatives said that they preferred the Multi-Partner Trust Fund Office option, while many expressed a preference for UNEP. Относительно того, на какой орган следует возложить управление целевым фондом Платформы, некоторые представители заявили, что они предпочли бы передать его в ведение Управления многосторонних партнерских целевых фондов, в то время как многие высказались в поддержку ЮНЕП.
UNEP will measure its success in leveraging partnerships to catalyse change by measuring the extent to which the IOMC partnership and other partners scale up the application of tools and guidance resulting from UNEP efforts. ЮНЕП будет оценивать достигнутый ею успех в привлечении партнерских связей для ускорения процесса изменений путем количественной оценки того, в какой степени партнерство с МПРРХВ и другие партнеры позволили расширить масштаб применения инструментальных средств и руководящих положений как следствие предпринимаемых ЮНЕП усилий.
Panellists inquired about the degree to which the State engaged in trade or business for the production or supply of goods and services within a market of Seychelles open to participation by other enterprises. Эксперты интересовались, в какой мере государство участвует в торговле товарами и услугами, а также в производственной и снабженческой деятельности на рынке Сейшельских Островов, открытом и для других предприятий.
In addition, the Committee wonders which body or organization in China is designated as the independent national monitoring mechanism as required by article 33, paragraph 2, of the Convention. Кроме того, Комитету не понятно, какой орган или организация в Китае назначены в качестве независимых национальных механизмов для проведения мониторинга в соответствии с требованиями пункта 2 статьи 33 Конвенции.
For example, further research is needed to understand the impacts of mitigation methods as well as the degree to which acidification impacts can be offset by reducing other environmental stresses and an optimal management of marine ecosystems to counter these and other combined threats. Например, надлежит провести дальнейшие исследования с целью понять последствия методов смягчения, а также то, в какой степени воздействие закисления может быть скомпенсировано снижением других экологических нагрузок и насколько оптимальное управление морскими экосистемами может смягчить эти и прочие совокупные угрозы.
As part of its field audits, OIOS/IAD considered the extent to which project activities had been carried out in compliance with UNHCR's policies and procedures. В рамках своих ревизий, проводимых на местах, ОВР УСВН рассматривал, в какой мере осуществляемая проектная деятельность соответствовала политике и процедурам УВКБ.
Comments received by the Secretariat after the issuance of the present document will be published as addenda thereto in the order in which they are received. Замечания, полученные Секретариатом после выпуска настоящего документа, будут опубликованы в виде добавления к нему в той последовательности, в какой их будет получать Секретариат.
It was primarily the victims who decided which body to approach - the Working Group or the Committee - using the emergency appeal mechanism, and there were strict procedural rules for considering a complaint. В большинстве случаев решение о том, в какой из этих органов - Рабочую группу или Комитет - следует обратиться, принимают пострадавшие лица, используя механизм экстренных обращений; при этом действуют строгие правила процедуры рассмотрения жалобы.
In June 2000, the Government launched the mainstreaming initiative which required public bodies, where possible, to integrate services as far as possible for people with disabilities with those for other citizens. В июне 2000 года Правительство приняло межведомственную инициативу, в соответствии с которой государственные органы обязаны в максимально возможной степени оказывать лицам с ограниченными возможностями такой же объем услуг, какой они оказывают другим гражданам.
Some guidance as to the meaning of "effective control" is provided by the material that an applicant which is a juridical person is required to include in the application. Некоторые подсказки насчет того, какой смысл вкладывается в выражение «эффективный контроль», дает перечень материалов, которые обязан представить со своей заявкой заявитель, являющийся юридическим лицом.
The implementation of such policies and regulatory frameworks will then be observed through the extent to which UNEP will have contributed to the phase-out of lead in paints, e-waste, mercury and persistent organic pollutants, among others. Затем осуществление таких мер политики и регламентирующих рамочных механизмов будет отслеживаться с учетом того, в какой степени ЮНЕП способствовала поэтапной ликвидации, в частности, свинца в красках, э-отходов, ртути и стойких органических загрязнителей.
The evaluation will assess how well UNEP is organized and the extent to which it has been successful in delivering its mandate at the regional, subregional and country levels. В ходе ее проведения будет дана оценка тому, насколько хорошо организована ЮНЕП и в какой степени ей удалось достичь успеха в осуществлении своего мандата на региональном, субрегиональном и страновом уровне.
Accordingly, in addressing emerging policy issues, Strategic Approach stakeholders should first consider the extent to which those issues would already be addressed through the implementation of components of the existing Global Plan of Action. В соответствии с этим, при рассмотрении возникающих вопросов политики заинтересованным сторонам Стратегического подхода сначала следует определить, в какой степени эти вопросы уже будут решены за счет осуществления компонентов существующего Глобального плана действий.
The Committee was informed that, while the Secretariat had consulted individual Member States in an attempt to resolve the specific cases identified, it had not been possible to ascertain the degree to which national legislation was in conflict with United Nations staff regulations and rules. Комитет был информирован о том, что Секретариат консультировался с отдельными государствами-членами в попытке урегулировать проблемы, выявленные в конкретных случаях, однако ему не удалось установить, в какой степени национальное законодательство противоречит положениям и правилам о персонале Организации Объединенных Наций.
"... the practice of any form of intervention not only violates the spirit and letter of the Charter, but also leads to the creation of situations which threaten international peace and security". «... практика вмешательства в какой бы то ни было форме не только представляет нарушение духа и буквы Устава Организации Объединенных Наций, но также ведет к созданию ситуаций, которые ставят под угрозу международный мир и безопасность».