| The Panel discussed the contribution which the realization and enjoyment of "housing rights" can make to the solution of housing problems. | Группа обсудила вопрос о том, какой вклад реализация и использование "прав на жилье" могут внести в урегулирование жилищных проблем. |
| Support was expressed for specialization, and it was suggested that experts should identify annually the area in which they wished to specialize. | Была выражена поддержка специализации и предложено, чтобы эксперты ежегодно определяли область, в какой они хотели бы специализироваться. |
| It clearly reflects the degree of politicization to which some States have gone in dealing with this noble issue relating to the promotion and preservation of human rights. | Он со всей очевидностью отражает то, до какой степени некоторые государства политизируют рассмотрение этого благородного вопроса - вопроса поощрения и защиты прав человека. |
| It would also like to know which State body was responsible for coordinating the activities of the host of institutions mentioned in the report and the oral introduction. | Ему также хотелось бы знать, какой государственный орган отвечает за координацию деятельности различных учреждений, упомянутых в докладе и выступлении. |
| But which airline carried out the flight? | Какой же авиакомпании принадлежит этот рейс? |
| The democratic nature of multi-party elections is related to the extent to which a multitude of viewpoints is expressed in the newly elected bodies. | Демократический характер многопартийных выборов зависит от того, в какой степени разнообразие точек зрения находит свое выражение во вновь избранных структурах. |
| One of the key issues which parliaments examined when considering the ratification of an international agreement was how and to what extent national sovereignty was affected. | Одним из ключевых вопросов, которые парламенты изучают при рассмотрении ратификации международных соглашений, заключается в том, как и в какой степени, затрагивается национальный суверенитет. |
| The measure of commitment to promote and protect human rights, however, is the way and extent to which statements and declarations are put into practice. | Вместе с тем о степени приверженности делу поощрения и защиты прав человека можно судить по тому, каким образом и в какой мере эти заявления и декларации претворяются в жизнь. |
| The extent to which Croatia considers itself bound by "rules of the road" provisions of the Rome Agreement of 18 February 1996 is still unclear. | То, в какой степени Хорватия считает себя связанной положениями "дорожных правил" Римского соглашения от 18 февраля 1996 года, все еще не понятно. |
| He considered that individuals should declare the ethnic group to which they considered themselves to belong, if they wished. | Он считает, что люди должны объявлять о том, к какой этнической группе они, по их мнению, принадлежат, если они того желают. |
| Further analysis is required to determine the extent to which major changes in investment flows to member countries of regional groupings can be attributed to integration or other reasons. | Необходимо провести дальнейший анализ с целью определения того, в какой мере значительные изменения в инвестиционных потоках стран - членов региональных группировок объясняются интеграционными процессами или другими причинами. |
| He stressed that the future influence and success of the Centre would depend on the degree to which it built productive relationships with its partners. | Он подчеркнул, что будущее влияние и успех Центра будут определяться тем, в какой мере ему удалось развить плодотворные взаимоотношения со своими партнерами. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Please discuss the extent to which older persons have access to economic social benefits as well as to adequate housing, food, clothing and health care. | Кроме того, просьба сообщить о том, в какой степени престарелые имеют доступ к экономическим пособиям, а также надлежащему жилью, продовольствию, одежде и медицинскому обслуживанию. |
| Please explain the extent to which arrangements for access to detained persons by defence counsel are considered inadequate | Просьба пояснить, в какой мере механизм допуска защитника к задержанному лицу считается несовершенным. |
| Ms. Mills, speaking on behalf of the Group of 77 and China, asked which delegation had made that request. | Г-жа Миллз, выступая от имени Группы 77 и Китая, спрашивает, от какой делегации поступила такая просьба. |
| The document contained the findings of the study but no conclusions as to which option would be most suitable for the purposes of implementing the provisions of the Convention. | В этом документе изложены результаты исследования, но не дается никаких заключений относительно того, какой из вариантов является наиболее подходящим для целей осуществления положений Конвенции. |
| The extent to which the guarantees provided for in this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations. | Законодательством страны определяется, в какой мере гарантии, предусмотренные настоящей Конвенцией, будут применяться к вооруженным силам и полиции. |
| Such declarations are noteworthy and for my country are legally binding in the terms in which the scope of these unilateral acts are materialized in international law. | Такие заявления заслуживают высокой оценки, и моя страна расценивает их как имеющие юридически связывающий характер в той мере, в какой рамки этих односторонних актов закреплены в международном праве. |
| Therefore, the high level of adherence does not fully reflect the extent to which treaties have been implemented. | Таким образом, большое число стран, присоединившихся к конвенциям, не является показателем того, в какой мере они соблюдаются. |
| Mr. KRETZMER said that the report provided scant information on the extent to which Bolivia was complying with articles 6 and 9 of the Covenant. | Г-н КРЕТЦМЕР говорит, что доклад содержит скудную информацию о том, в какой степени Боливия соблюдает положения статей 6 и 9 Пакта. |
| And no consensus was obtained yesterday either as to which of those two points should be considered first. | Вчера уже нельзя было достичь никакого консенсуса, чтобы определить, какой из этих двух вопросов должен быть рассмотрен в первую очередь. |
| It was suggested that the Conference should review in future years the extent to which the recommendations of the report are being implemented. | Было предложено, чтобы Конференция в ближайшие годы рассмотрела вопрос о том, в какой степени рекомендации этого доклада могут быть использованы для целей ЕПС. |
| The extent to which the guarantees laid down in the Convention shall apply to the armed forces is a matter to be determined by national legislation. | Что касается вооруженных сил, то в национальном законодательстве должно быть определено, в какой степени гарантии, закрепленные в вышеупомянутой конвенции, применяются в отношении этой части общества. |
| The Civil Code had been reformed following the entry into force of the 1979 Constitution, which guaranteed equality before the law without discrimination of any kind. | Реформа Гражданского кодекса была проведена после вступления в силу Конституции 1979 года, гарантирующей равенство перед законом без какой бы то ни было дискриминации. |