| I guess you'll just have to decide which Lucille you want to spend your nights with. | Пришло время решить, с какой Люсиль ты больше хочешь спать по ночам. |
| Now which pinkie do you use less? | Какой мизинец ты реже всего используешь? |
| The Group discussed the extent to which PPP-based GDP estimates might become a practical analytical tool if the rather limited data available were improved. | Группа обсудила вопрос о том, в какой степени оценки ВВП на основе ППС могут стать практическим аналитическим инструментом, если будет улучшена ситуация с доступностью данных. |
| Without these data, it is likely to be impossible to evaluate the extent to which pollutant depositions, forest management and other anthropogenic factors threaten forest sustainability. | Без этих данных вряд ли можно определить, в какой степени отложения загрязнителей, управление лесным хозяйством и другие антропогенные факторы угрожают долгосрочной жизнеспособности лесов. |
| Each prisoner shall be subject to the rules that apply uniformly to prisoners in the category to which he belongs. | Каждое лицо, содержащееся под стражей, подчиняется правилам, одинаково регулирующим режим содержания заключенных той категории, к какой это лицо относится. |
| The degree to which a barrier limits efficiency improvement is strongly dependent on the situation of the actor (households, small companies, large industries, utilities). | То, в какой степени то или иное препятствие ограничивает возможности повышения эффективности, в значительной мере зависит от положения участника (домашних хозяйств, небольших компаний, крупных отраслей, коммунальных служб). |
| Another question had focused on the extent to which the underprivileged classes enjoyed the benefits set forth in the Constitution and various legislative and administrative provisions in India. | Другой вопрос касался того, в какой мере обездоленные слои населения воспользовались преимуществами, предусмотренными Конституцией и различными законодательными и нормативными положениями Индии. |
| However, the Special Rapporteur remains uncertain as to the extent to which this policy covers offences of domestic violence against children. | Вместе с тем Специальный докладчик до сих пор не знает, в какой мере этот принцип охватывает внутрисемейные преступления в форме актов насилия в отношении детей. |
| The "ICPD+5" review process has illustrated the extent to which women's human rights have been integrated into population programmes, projects and activities. | Процесс обзора, проведенный пять лет спустя после Международной конференции по народонаселению и развитию, показал, в какой степени права человека женщин были интегрированы в программы, проекты и деятельность в области народонаселения. |
| Individual Parties may choose whether adjustments are applied, in addition to reporting unadjusted inventory data, and if so, indicate which methods are chosen. | Каждая Сторона сама может решать вопрос о том, применять ли коррективы, в дополнение к сообщению нескорректированных кадастровых данных, и, в случае применения коррективов, указывает, какой метод использовался. |
| Finally, he would like to know which were the fundamental rights that could be derogated from during a state of emergency, and to what extent. | И наконец, он хотел бы знать, какие основополагающие права могут быть отменены в условиях чрезвычайного положения и в какой мере. |
| It is difficult for us to imagine a more democratic system, which would involve the participation of all, without any kind of discrimination. | Нам трудно представить себе более демократичную систему, которая предполагала бы всеобщее участие без какой бы то ни было дискриминации. |
| The critical question is the extent to which the momentum generated by the mission can be sustained and the recommendations made acted upon. | Основной вопрос заключается в том, насколько долго сохранится тот импульс, который дала эта выездная миссия, и в какой мере будут выполнены внесенные рекомендации. |
| Poverty and, especially, economic demands on households influence the extent to which adults are able to achieve security and access to services for themselves and their family members. | Нищета и, в особенности, экономические проблемы, которые приходится решать домашним хозяйствам, влияют на то, в какой степени взрослое население может добиваться экономически безопасного существования и доступа к услугам для себя и членов своих семей. |
| Finally, an explanation was needed as to the extent to which preferences or exclusion in Indian society were based on people's backgrounds. | В заключение он просит пояснить, в какой степени предпочтения и исключения в индийском обществе определяются уровнем образования населения. |
| The manner in which we address these problems will determine the quality of life that we bequeath our children. | И от того, каким образом будут решены эти проблемы, будет зависеть то, какой уровень жизни унаследуют от нас наши дети. |
| Mr. GLÈLÈ AHANHANZO applauded the State party's efforts to modernize its legislation but questioned the degree to which those amendments had been implemented in practice. | Г-н ГЛЕЛЕ АХАНХАНЗО приветствует усилия государства-участника по совершенствованию своего законодательства и задает вопрос о том, в какой степени соответствующие изменения реализуются на практике. |
| It wishes to state that its cooperation with them is conditional on the way in which they comply with all the provisions of the resolutions stated above. | В этой связи Турция хотела бы отметить, что ее сотрудничество с ними будет зависеть от того, в какой мере они будут соблюдать все положения вышеуказанных резолюций. |
| The report should also address the manner in which such persons were assisted and the effect of the programmes on their overall welfare. | В докладе также следует указать, каким образом этим лицам оказывается помощь и в какой степени реализация таких программ влияет на их общее благосостояние. |
| At this stage it is impossible to determine whether and to what extent the "KLA factor" weighed upon the events which took place in Kosovo. | На настоящем этапе невозможно определить, сыграл ли "фактор АОК" свою роль в событиях, происшедших в Косово, и если да, то в какой степени. |
| We are very grateful, Mr. President, for the speed with which you responded to the request for the convening of this meeting. | Г-н Председатель, мы весьма признательны Вам за ту оперативность, с какой Вы откликнулись на просьбу о созыве этого заседания. |
| It is interesting to examine the extent to which such firms have used the interconnected nature of the globalizing economy to increase their internationalization and competitiveness. | Интересно проанализировать вопрос о том, в какой мере эти фирмы использовали взаимосвязанный характер глобализирующейся экономики для повышения своей интернационализации и конкурентоспособности. |
| This was particularly obvious in the case of displaced persons, where it is still not clear which will be the coordinating authority for dealing with this serious problem. | Это особенно сказалось на положении перемещенных лиц, поскольку не было ясно, какой из координирующих органов будет заниматься этой серьезной проблемой. |
| The Working Party may also consider to which extent the AGTC Agreement should be extended to cover the above or any other proposed combined transport lines. | Рабочая группа может также рассмотреть вопрос о том, в какой степени Соглашение СЛКП следует расширить, с тем чтобы охватить упомянутые выше или любые другие предлагаемые маршруты комбинированных перевозок. |
| The Force Commander then requested his Chief of Staff to contact the Netherlands Minister of Defence, to determine which line of response his Government supported. | Затем Командующий Силами предложил своему начальнику штаба связаться с министром обороны Нидерландов и выяснить, какой план ответных действий поддерживает его правительство. |