Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
But the delegation might indicate the extent to which border guards and officers of the immigration service which controlled entry to Irish territory were made aware of the fact that not all of the persons crossing the border were necessarily tourists or ordinary workers. Остается, вероятно, уточнить то, в какой степени пограничники и сотрудники иммиграционных служб, которые контролируют въезд на территорию страны, осознают тот факт, что любые лица, которые пересекают границу, необязательно являются туристами или обычными работниками.
It should be borne in mind that it was national courts that applied universal jurisdiction and considered which crimes justified it, to what extent the court was obligated to exercise it, what competence the court had and which law should apply. Следует иметь в виду, что именно национальные суды применяют универсальную юрисдикцию и рассматривают, какие преступления оправдывают ее применение, в какой степени суд обязан осуществить ее, какова компетенция суда и какое право должно применяться.
Responsibility for the conduct of joint disaster relief operations would depend on which party is given operational command and control over that conduct in the arrangements establishing the operation, or which party exercises "effective control" over the operation if such formal arrangements are lacking. Ответственность за поведение участников совместных операций по оказанию экстренной помощи при бедствиях будет зависеть от того, какой стороне поручено оперативное командование и управление таким поведением согласно договоренностям об учреждении операции и какая сторона осуществляет «фактический контроль» за операцией, если официальных договоренностей на этот счет нет.
From the perspective of international human rights law, the extent to which the obligation of non-refoulement applies in relation to transfers which may involve a risk of human rights violations such as the right to family life is not yet clear. С точки зрения международного права прав человека до сих пор нет ясности в том, в какой мере обязательство не допускать принудительное возвращение применяется по отношению к случаям передачи лиц, которые могут быть сопряжены с угрозой нарушения прав человека, таких, как право на семейную жизнь.
The implementation of article 273 (a) of the Criminal Code (2005) of the Netherlands, which made the exploitation of workers in the labour market a criminal offence, was expected to reveal the extent to which women migrant workers experience exploitation. Нидерланды полагают, что осуществление статьи 273(а) Уголовного кодекса (2005), в которой предусматривается уголовная ответственность за эксплуатацию трудящихся на рынке труда, позволит получить представление о том, в какой степени эксплуатации подвергаются трудящиеся женщины-мигранты.
Irrespective of the form in which the norms were finally adopted, they must be directed at the States in which the resources were situated since those were the States that had a duty to apply and develop them in their mutual relations through regional and subregional agreements. Независимо от того, в какой форме будут в окончательном виде приняты эти нормы, они должны быть предназначены для государств, в которых эти ресурсы расположены, ввиду того, что эти государства обязаны применять и развивать их в отношениях между собой в рамках региональных и субрегиональных соглашений.
Other issues which would need to be considered included the extent to which a member State's act was requested or authorized by an international organization and the degree of control, if any, exercised by that organization. В числе других вопросов необходимо будет рассмотреть вопрос о том, в какой мере деяние государства было совершено по просьбе международной организации или санкционировано ею и в какой степени эта организация осуществляла контроль, если она вообще его осуществляла.
For example, the applicant could have assets in more than one jurisdiction in a State or it could be unclear which court was the proper court in which to make that application. Например, ходатай может обладать активами в пределах нескольких правовых систем в одном и том же государстве или же он может испытывать сомнения в вопросе о том, какой суд является надлежащим для подачи заявления.
We also support a system by which we could decide the measures needed and how long they should take - and by which we would renew those measures if we considered them necessary in the light of experience. Мы также поддерживаем усилия по созданию системы, которая позволяла бы нам принимать решения о необходимых мерах и о том, какой период времени они должны охватывать, или предусматривала бы продление таких мер, если опыт их осуществления показывает, что это целесообразно.
However, we must start somewhere, and we should carefully consider which issue with which to begin. Однако с чего-то же нам надо начать, и нам следует тщательно посмотреть, с какой проблемы начать.
Specifically, there was a need to clarify the degree to which health effects could be attributed to radiation exposure. В частности, требовалось уточнить, с какой степенью вероятности те или иные изменения в состоянии здоровья человека могут быть отнесены на счет воздействия ионизирующего излучения.
Such an analysis would have enabled the Committee to undertake a more reliable assessment of the extent to which those costs could be met from within approved resources. Такой анализ позволил бы Комитету провести более надежную оценку той степени, в какой такие расходы могут быть покрыты за счет утвержденных ресурсов.
The purpose is to assess the degree to which the objectives set for integrated programming have been attained, and its relevance, efficiency, effectiveness and sustainability. Ее цель состоит в том, чтобы проанализировать, в какой степени были достигнуты поставленные цели, связанные с комплексным подходом к составлению и осуществлению программ, а также значимость, эффективность, результативность и самодостаточность такого подхода.
Size of the One Fund varies between countries, with significant effects on extent to which One Programme can be innovative Размеры «одного фонда» варьируются между странами, что имеет существенные последствия в плане того, в какой степени «одна программа» может быть новаторской
Better information about the requirements of the position would assist States in determining which candidate would best merit their nomination: Более полное информирование о требованиях к должности поможет государствам определить, какой кандидат наиболее достоин для выдвижения:
To tell which ToS they were familiar with; сообщить, с работой какой ГС они знакомы;
How and to which extent can the international community contribute to such an effort? Как и в какой мере международное сообщество может содействовать таким усилиям?
The degree to which their rights are fulfilled is categorically unknown, but evidence suggests they are particularly vulnerable, in comparison both to boys and to other girls. Степень, в какой их права соблюдаются, вообще не известна, но факты позволяют предположить, что они находятся в особенно уязвимом положении по сравнению с мальчиками и другими девочками.
In addition, he sought clarification on the extent to which existing stocks of methyl bromide were taken into account in the assessment of critical-use nominations. Кроме того, он попросил уточнить, в какой степени при оценке важнейших видов применения учитываются существующие запасы бромистого метила.
Divergent views were expressed on the extent to which the international community should be involved in negotiations within Kachin State between the two sides. Были высказаны различные точки зрения относительно того, какой должна быть степень участия международного сообщества в переговорах в национальной области Качин между обеими сторонами.
The Committee wished to know which body was responsible for coordinating implementation of the national programme and which was responsible for coordinating the implementation of gender mainstreaming throughout the Government. Члены Комитета хотели бы знать, какой орган несет ответственность за координацию осуществления национальной программы и какой - за учет гендерной проблематики во всех правительственных структурах.
In particular, the report focuses on the extent to which gender perspectives are reflected in selected intergovernmental processes of the United Nations. В частности, в докладе особое внимание уделяется тому, в какой степени гендерные аспекты отражены в отдельных межправительственных процессах Организации Объединенных Наций.
Wording was needed which kept the essence of the current paragraph while clarifying the key issue, namely, the extent to which media coverage would in fact impinge negatively on the presumption of innocence in the determination process. Требуется формулировка, которая бы сохранила суть нынешнего пункта, уточнив при этом главный вопрос, а именно то, в какой степени освещение средствами массовой информации могло бы негативным образом сказаться на презумпции невиновности в ходе процесса установления виновности.
Finally, UNCTAD has published a survey of investment promotion agencies which explores the extent to which these agencies promote business linkages between foreign investors and local SMEs, as well as the strengths and weaknesses of IPA business linkages programmes. И наконец, ЮНКТАД опубликовала результаты обследования агентств по поощрению инвестиций, цель которого заключалась в том, чтобы выявить, в какой степени эти агентства поощряют налаживание деловых связей между иностранными инвесторами и местными МСП, а также определить сильные и слабые стороны программ укрепления деловых связей АПИ.
The extent to which he can do this, however, will depend on the degree to which Member States meet their financial obligations to the United Nations in full and on time, and on the finalization of memorandums of understanding with troop contributors for provision of equipment. Однако то, насколько это ему удастся, будет зависеть от того, в какой степени государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полном объеме и своевременно, и от заключения меморандумов о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, для поставки имущества.