Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какой

Примеры в контексте "Which - Какой"

Примеры: Which - Какой
That not only highlights the extent to which India has become a fulcrum in global politics, but also points to the exceptional composition of the new Security Council. Это не только подчеркивает то, до какой степени Индия стала опорой в мировой политике, но также указывает на исключительность состава нового Совета Безопасности.
Implementation must be given high priority; that session should therefore assess the extent to which Governments, and the United Nations system, had succeeded in incorporating a gender perspective into policies and programmes. Высокоприоритетное значение следует уделять вопросам осуществления; поэтому на этой сессии следует провести оценку той степени, в какой правительства и система Организации Объединенных Наций смогли обеспечить учет гендерной перспективы в стратегиях и программах.
The fact that the name is now being changed tells us the extent to which the concepts have also been substantively changed. Тот факт, что теперь это название изменяется, говорит нам о том, в какой мере сами эти концепции существенно изменились.
Against this background, the Board examined the extent to which UNDP operated appropriate mechanisms to manage its real estate strategically, and whether it met its premises needs economically, having regard to making best use of the areas occupied. Исходя из этого Комиссия рассмотрела вопрос о том, в какой мере ПРООН использовала надлежащие механизмы для стратегического управления своим недвижимым имуществом, и о том, достаточно ли экономично она удовлетворяла свои потребности в помещениях с учетом необходимости наиболее рационального использования занимаемых площадей.
In addition, there is the question of the extent to which it is meaningful (including for bilateral and multilateral aid agencies) to promote EMS certification in countries where many firms do not even have basic management systems. Кроме того, возникает вопрос о том, в какой мере целесообразно (в том числе для двусторонних и многосторонних учреждений по оказанию помощи) поощрять сертификацию СУП в странах, где многие компании не имеют даже элементарных управленческих систем.
Nevertheless, the payment of an allowance to staff serving in very hazardous conditions confirmed that the organizations understood and took seriously the situation in which staff members were working in areas where active hostilities prevailed or where there had been a breakdown of civil society. Тем не менее выплата надбавки сотрудникам, работающим в очень опасных условиях, подтверждает, что организации понимают, в какой ситуации находятся сотрудники, работающие в районах, где ведутся активные боевые действия или произошел раскол гражданского общества, и серьезно относятся к этому.
It should be noted, however, that the extent to which a particular sector may be opened to competition is a decision that is taken in the light of the country's overall economic policy. В то же время следует отметить, что решение о том, в какой степени соответствующий сектор инфраструктуры может быть открыт для конкуренции, должно приниматься в свете общей экономической политики страны.
More specifically, analysis should focus on how criminal activity conducted by aliens needs a receptive environment, along with a range of indigenous partners and agents, in the countries in which criminal activities are carried out. Если говорить более конкретно, то анализ следует сосредоточить на вопросе о том, в какой степени преступная деятельность, осуществляемая чужеземцами, нуждается в благоприятной среде, разнообразных местных партнерах и агентах в тех странах, где совершаются преступления.
When it comes to ECB purchases of government bonds, no one understands exactly for how long and for what purpose the new weapon is to be used - which reduces its effectiveness. Когда дело доходит до покупки ЕЦБ государственных облигаций, никто не понимает точно, как долго и для какой цели новое оружие должно использоваться - и это уменьшает его эффективность.
There is therefore a tension between the extent to which UNHCR can and should broaden or reinforce partnerships for protection, while maintaining its unique responsibility. Таким образом, существует коллизия между тем, в какой степени УВКБ может и должно расширять или укреплять партнерство в интересах защиты, и тем, каким образом оно может и должно осуществлять свою уникальную ответственность.
In today's world, no country, however strong or powerful, should be allowed to arrogate to itself the right to veto decisions which it finds unpalatable. Сегодня ни одной стране мира, какой бы сильной или могущественной она ни была, не должно быть позволено узурпировать право вето в отношении неугодных ей решений.
An important question is the extent to which the role played by the public sector in the development of such ESTs may facilitate their diffusion to developing countries on fair and favourable terms. Важный вопрос заключается в том, в какой степени та роль, которую играет государственный сектор в разработке подобных ЭБТ, может способствовать их распространению в развивающихся странах на справедливых и благоприятных условиях.
Of particular concern, especially to the host country, is the extent to which humanitarian expenditures diminish the pool of funds that might be available for other critical national priorities. Крайнее беспокойство, особенно у принимающих стран, вызывает то, в какой степени гуманитарные расходы сокращают объем средств, которые можно было бы выделить на иные чрезвычайно важные национальные приоритеты.
Unless it was prepared to see its own legal foundations undermined, the international community could not accept a situation in which the world market operated unregulated in peacekeeping activities that were the responsibility of international organizations, such as the United Nations, or regional bodies. Не рискуя подорвать свои собственные юридические основания, международное сообщество не может мириться с тем, чтобы мировой рынок без какой бы то ни было регламентации вмешивался в деятельность по поддержанию мира, которая является прерогативой таких международных организаций, как Организация Объединенных Наций или региональные механизмы.
Whether we believe those goals are just will depend on the extent to which they reflect our commitments to human welfare, liberty, equality, and individual responsibility - or whichever other values we may think deserve recognition in our society. Наша вера в справедливость этих целей будет зависеть от того, в какой мере они отражают нашу приверженность идеям человеческого благоденствия, свободы, равенства и личной ответственности, а также других ценностей, которые, как мы считаем, заслуживают признания в нашем обществе.
The Committee considered that it would be best at this stage to review what organizations were doing in that area to see the extent to which future work might be developed by ICSC. Комитет выразил мнение о том, что на этом этапе лучше всего было бы провести обзор того, что делается организациями в этой области, чтобы определить, в какой степени КМГС могла бы развернуть деятельность в будущем.
One was the 20-year external peer evaluation of UNU planned for 1998 to assess the extent to which the University has fulfilled the objectives set out in its charter over the 11-year period from 1987 to 1997. Один из них касался проведения запланированной на 1998 год внешней оценки деятельности УООН за 20 лет с участием других университетов в целях определения того, в какой степени Университет выполнил задачи, закрепленные в его Уставе, за 11-летний период 1987-1997 годов.
Studies are being undertaken in several countries to determine the scope and extent to which budget and aid restructuring and efficiency gains can contribute to achieving universal access to basic social services in the shortest possible time span. В нескольких странах проводятся исследования для определения того, в какой степени перераспределение бюджетных средств, перенацеливание помощи и повышение эффективности могут способствовать решению задачи обеспечения в возможно более короткие сроки общедоступности социальных услуг.
It is useful to explore the extent to which bridges can be built to private sources; such organizations as UNICEF are already engaged in that task. Полезно изучить вопрос о том, в какой степени можно проложить мосты к частным источникам; такие организации, как ЮНИСЕФ, уже над этим работают.
UNIFEM is also examining the extent to which Governments have followed up on the commitments they made in the Beijing Platform for Action; ЮНИФЕМ изучает также вопрос о том, в какой мере правительства выполняют обязательства, принятые ими согласно Пекинской платформе действий;
Special class provision will also be reviewed to determine the extent to which separate special classes should continue or should be integrated wholly or partially into mainstream classes. Будут также проанализированы методы организации специальных классов для определения того, в какой степени отдельные специальные классы должны быть сохранены, либо полностью или частично интегрированы в обычные классы.
The pilot phase of UNDAF, now in the process of its completion, will show the extent to which gender issues have played a major role in defining the priorities for United Nations system collaborative programming. Экспериментальный этап РПООНПР, в настоящее время находящийся в процессе завершения, продемонстрирует, в какой мере гендерные вопросы сыграли важную роль в определении приоритетов в деле разработки программ системы Организации Объединенных Наций в области сотрудничества.
Without electoral competition, how is it actually possible to know who has the governing majority or which policies have the necessary support? (...) В условиях отсутствия конкуренции на выборах возникает вопрос, каким образом можно доподлинно знать, кому именно отдает предпочтение большинство для управления страной и какой именно политический курс пользуется необходимой поддержкой?
Ultimately, however, the effectiveness of these programmes will hinge on the extent to which they become an integral part of the system's concerted efforts in assisting Governments in devising approaches to the integrated management of their water resources. Однако в конечном счете эффективность этих программ зависит от того, в какой степени они являются неотъемлемой частью согласованных действий системы по оказанию содействия правительствам в разработке подходов к комплексному управлению этими водными ресурсами.
The law has also given the Court the power to interpret legal texts and to rule on the extent to which they are binding on all State authorities. В соответствии с законодательством Суду также предоставлено право обеспечивать толкование правовых документов и выносить решения о том, в какой степени они обязательны для выполнения всеми государственными органами.