7 wires and you don't know which one to cut? |
7 проводов и ты не знаешь, какой резать? |
Annalise: So, how do you decide which containers are weighed, Mr. Hortua? |
Так как вы решаете, какой контейнер взвесить, мистер Хортуа? |
Technically it seems easy, but which moment, during the procedure is the most difficult? |
Технически операция выглядит несложно но мне интересно, какой момент самый трудный для хирурга? |
Now, which of those four would Joyce likely dip his wick into? |
А теперь скажи, с какой из них Джойс вероятнее всего вступил бы в связь? |
Lying to your son... which step is that? |
Соври сыну - это какой из шагов? |
You mind if I ask which ADA sent you? |
А какой именно помощник окружного прокурора вас послал к нам? |
And how did you know which safe deposit box was Nancy's? |
Откуда ты узнал, какой именно сейф принадлежал Нэнси? |
He has a very low opinion of himself, which is why I think it's necessary that you hear from someone who sees him as he actually is: A limitlessly kind, sweet, giving, and genuine person. |
Он очень низкого мнения о себе, поэтому я считаю необходимым чтобы вы услышали это от того, кто видит, какой он, в действительности, безгранично добрый, милый, бескорыстный, и искренний человек. |
If you're the hostage, you'd like to improve those odds, which means figuring out where your rescue's coming from and getting yourself out of the line of fire. |
Если вы оказались в заложниках, ваша задача увеличить эти шансы, что означает необходимость понять с какой стороны войдет спасательная команда и постараться уйти из под линии огня. |
A second issue was the extent to which new approaches (training tools, conceptual models, etc.) developed within the implementing entities themselves should be considered as capacity-building. |
Еще одна проблема заключалась в том, в какой степени новые подходы (учебные средства, концептуальные модели и т.д.), разработанные самими учреждениями-исполнителями, следует считать относящимися к созданию потенциала. |
The full deployment of an ERP system in an organization of the size and complexity of the global United Nations Secretariat will require significant resources over the course of its implementation, which is expected to take three to five years. |
Для полного развертывания системы планирования общеорганизационных ресурсов в столь крупной и сложной организации, какой является глобальный Секретариат Организации Объединенных Наций, потребуются значительные средства в течение периода ее введения в эксплуатацию, который, как предполагается, займет от трех до пяти лет. |
To date, however, it has been unclear the extent to which States Parties have used these provisions, what kinds of cooperation and assistance have occurred and the extent to which it has helped facilitate CCW implementation. |
Вместе с тем пока неясно, в какой мере государства-участники используют эти положения, какого рода сотрудничество и помощь имеет место и в какой мере это помогает облегчать осуществление КНО. |
When the message reaches the recipient, the recipient can decode the message and learn which SURB was used to send it; the sender does not know which recipient has received the anonymous message. |
Когда сообщение достигает адресата, он может расшифровать сообщение и прочитать, какой SURB был использован для его отправки, но отправитель не знает, какой получатель принял анонимное сообщение. |
So, a problem in explaining how children learn language, a problem in teaching language to adults so that they don't make grammatical errors, and a problem in programming computers to use language is which verbs go in which constructions. |
Итак, проблема в объяснении того, как дети учат язык, проблема преподавания языка взрослым так, чтобы они не делали грамматических ошибок, и проблема в программировании компьютеров при использовании языка, сводится к тому, какой глагол применяется в какой конструкции. |
In analysing the situation regarding individual well-being as envisaged in the Programme of Action, underlying questions have been the extent to which progress has been equitable across diverse segments of society and the extent to which human rights affirmed in the Programme of Action have been realized. |
В рамках проведения анализа благополучия человека, как предусмотрено Программой действий, основными были вопросы о том, в какой степени прогресс является равномерным с точки зрения охвата различных слоев общества и в какой степени были реализованы права человека, подтвержденные в Программе действий. |
By definition, a multilateral contribution refers to a contribution to WFP for which the organization can determine which project or operation the contribution will be used for and how it will be used. |
По определению, под многосторонними взносами понимаются взносы в ресурсы ВПП, в отношении которых она может определять, на какой проект и каким образом эти взносы будут использованы. |
The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. |
Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
In the past, the Committee has only informally monitored whether, how or the extent to which States parties have implemented its recommendations in Opinions in which the Committee found violations of the Convention. |
В прошлом Комитет осуществлял только неофициальный контроль за тем, выполняют ли, как выполняют или в какой мере выполняют государства-участники его рекомендации, изложенные в мнениях, в которых Комитет установил наличие нарушений Конвенции. |
The degree of local ownership in partnerships depends on two factors: the extent to which beneficiaries have an influence on the conception, design, implementation and independent evaluation of partnership programmes; and the extent to which partnership projects are implemented through actors rooted in recipient countries. |
Степень самостоятельности партнерств на местах зависит от двух факторов: от степени влияния бенефициаров на концепцию, структуру, осуществление и независимую оценку программ партнерства и от того, в какой степени проекты партнерства осуществляются участниками, имеющими прочные корни в странах-получателях. |
She also asked which agency was responsible for providing protective or precautionary measures for persons at imminent risk of abuse, to what extent they were enforced, and which department was responsible for such enforcement. |
Она также спрашивает, какое учреждение отвечает за обеспечение мер защиты или предосторожности в интересах лиц, подвергающихся неизбежному риску жестокого обращения, в какой степени обеспечивается их применение и какое ведомство отвечает за обеспечение их применения. |
"The first question which you will ask and which I must try to answer is this: What is the use of climbing Mt. Everest? |
«Первый вопрос, который вы мне зададите и на который я должен постараться ответить, будет следующий: Какой смысл в покорении Эвереста? |
It must also take account of the extent to which any proposed radio station would cater for the tastes and interests of people living in the area and the extent to which it would broaden the range of programmes already available on independent local radio there. |
Это управление должно также принимать во внимание и то, в какой степени та или иная предлагаемая радиостанция будет отвечать вкусам и интересам проживающего в данном районе населения и в какой степени она сможет расширить содержание программ, которые уже передаются по местному независимому радио. |
Trade provides opportunities for specialization and growth, but the extent to which poor households can take advantage of such opportunities depends on their access to resources and jobs, which depends in turn on the institutional environment and the supportive role of the State. |
Торговля создает возможности для специализации и роста, однако то, в какой степени бедные домашние хозяйства могут воспользоваться такими возможностями, зависит от их доступа к ресурсам и рабочим местам, что в свою очередь зависит от институциональных условий и от поддержки со стороны государства. |
To really guarantee international peace and security, we must realize that this depends on the extent to which the inherent causes of conflict are removed and that economic and social development constitute the most important foundation upon which to establish international peace and security. |
Для того чтобы реально гарантировать международный мир и безопасность, мы должны понять, что это зависит от того, в какой степени коренные причины конфликта устранены, и что экономическое и социальное развитие представляют собой наиболее важное основание, на котором создается международный мир и безопасность. |
What was important in relation to officials other than the three mentioned in draft article 3 was not only the lack of rulings in which immunity had been established but also rulings in which immunity had been denied. |
Что касается иных категорий должностных лиц, помимо трех категорий, упомянутых в проекте статьи З, то для них важно не только отсутствие судебных решений о том, к какой категории лиц применяется иммунитет, но и решений, касающихся отказа в предоставлении иммунитета. |