| In determining which and how much countries are eligible for debt relief, a debt sustainability analysis plays a fundamental role. | При определении того, какие страны имеют право на облегчение бремени задолженности и в какой мере, важнейшую роль играет анализ приемлемого уровня задолженности. |
| Sweden stated that it would reserve its position on this article, as it was not clear which provisions of the instrument would be covered by the procedure. | Швеция заявила о своем намерении зарезервировать свою позицию по этой статье, поскольку представляется неясным, какие именно положения рассматриваемого документа могут охватываться этой процедурой. |
| First investigations on which technologies are available and could be chosen for the environmentally sound transport, storage and destruction of POPs wastes were undertaken. | Проведены первые изыскания по изучению вопроса о том, какие имеются технологии и какие из них могут быть выбраны для обеспечения транспортировки, хранения и уничтожения СОЗ как отходов экологически обоснованным образом. |
| In reviewing the contributions, the Division exercises its judgement, on the basis of recent developments and General Assembly resolutions, to identify which contributions relate to high-profile issues. | При просмотре поступающих материалов Отдел опирается на свое собственное суждение, исходя при этом из событий последнего времени и резолюций Генеральной Ассамблеи, и определяет, какие материалы относятся к наиболее актуальным вопросам. |
| However, as a result, field staff will not know which questionnaires have not been received and therefore where to follow up. | Однако в результате применения новой процедуры персонал на местах не будет знать, какие вопросники оставлены без ответа и где требуется дополнительная работа. |
| Years for which the regional accounts have been compiled | За какие годы были составлены региональные счета |
| The Conference will consider the report of the Committee and render a decision on the extent to which credentials and accreditation have been duly submitted in proper form. | Конференция рассмотрит доклад Комитета и вынесет решение о том, какие полномочия и аккредитация были представлены должным образом в надлежащей форме. |
| If so, which interventions can encourage the most effective use of open source approaches? References | Если да, то какие меры могли бы способствовать максимально эффективному использованию принципа открытых источников? |
| A contextual analysis should recognize which reforms are most in demand, the risks they carry and the challenges that they must overcome. | Контекстуальный анализ должен выявить, какие реформы требуются в первую очередь, какой им сопутствует риск и какие препятствия должны преодолеваться при их проведении. |
| For countries with a large use of HCFCs for purposes other than servicing, the Task Force used various assumptions to assess which technologies might be used. | Для стран с большим объемом потребления ГХФУ для целей, иных чем обслуживание оборудования, Целевая группа использовала различные предположения, с тем чтобы проанализировать вопрос о том, какие технологии могут быть использованы. |
| An explanation of how cost-effectiveness factors have been constructed and which effects are being taken into account | Разъяснение того, как были получены коэффициенты рентабельности и какие были учтены последствия. |
| In response to the request of the SBI, the LEG considered which of its work programme activities should take priority in 2008 - 2010. | В ответ на просьбу ВОО ГЭН рассмотрела вопрос о том, какие из мероприятий в ее программе работы должны быть отнесены к числу первоочередных на период 20082010 годов. |
| It is extremely important that professionals are aware which privacy rules apply to them and how this relates to the opportunities for reporting domestic violence. | Для специалистов в этой сфере исключительно важно знать, какие положения об охране частной жизни распространяются на них и как это влияет на возможность представлять отчеты о бытовом насилии. |
| The delegation should also indicate which policies had been formulated to improve economic opportunities for women and to provide them with formal-sector employment opportunities and social protection. | Делегация также должна указать, какие политические программы были разработаны с целью улучшения экономического положения женщин и предоставления им возможностей для трудоустройства в формальном секторе и социальной защиты. |
| She also wished to know which Government and civil society bodies were involved and how many members of each body were involved in assisting the rural community. | Она также желает знать, какие органы правительства и организации гражданского общества принимают участие в его осуществлении и сколько работников каждого из этих органов участвуют в оказании содействия сельским общинам. |
| She would like to know what constituted the social priorities programme mentioned in paragraph 311 of the report and which areas were covered by it. | Оратор хотела бы знать, в чем заключается программа социальных приоритетов, упомянутая в пункте 311 доклада, и какие районы она охватывает. |
| She would therefore be grateful for further information on which standards were used in the process of mainstreaming and in the development of gender equality plans. | Исходя из этого, оратор была бы признательна за получение дополнительной информации относительно того, какие нормы применяются в процессе гендерного учета и при разработке планов по обеспечению равенства женщин и мужчин. |
| Secondly, it considers the determination of immunity, emphasizing that States follow different practices as to which authorities are empowered to determine that a foreign official is immune from jurisdiction. | Во-вторых, рассматривается вопрос об установлении иммунитета и подчеркивается, что государства придерживаются разной практики в отношении того, какие органы вправе установить, что иностранное должностное лицо обладает иммунитетом от юрисдикции. |
| Indonesia is disseminating the Bill to all concerned segments of Indonesian society to determine which of its elements need revision, repeal, or insertion of new elements. | Индонезия распространяет текст законопроекта среди всех заинтересованных сегментов индонезийского общества для определения того, какие из его элементов необходимо пересмотреть, аннулировать или дополнить новыми элементами. |
| The Russian Federation also asked which agencies would participate in the study on child labour and whether civil society would be invited to participate. | Российская Федерация задала также вопрос о том, какие учреждения примут участие в проведении исследования, посвященного детскому труду, и будут ли приглашены для этого организации гражданского общества. |
| He also wished to know which cultural aspects, if any, were likely to enable countries to progress economically. | Он также хотел бы знать, какие культурные аспекты, если они есть, могли бы дать возможность странам успешно развивать экономику. |
| Please clarify for the Committee which sections of the Swedish Penal Code were violated and provide examples of such cases, if applicable. | Просьба пояснить для Комитета, какие ими были нарушены статьи Уголовного кодекса Швеции, и привести примеры подобного рода дел, если такие имели место. |
| Prosecutors are not required to specify at the court hearing which restrictions they intend to apply; this is left to the discretion of the prosecutors. | Прокуроры не обязаны конкретно указывать на судебных слушаниях, какие ограничения они намерены использовать; это остается на их усмотрение. |
| Please provide information on which cultural and traditional practices, or ways of life, if any, hamper women's advancement in society. | Просьба представить информацию о том, какие виды культурной и традиционной практики или образа жизни, если таковые имеются, мешают улучшению положения женщин в обществе. |
| Who is going to determine which religious movements should be represented? | Кто будет определять, какие именно религиозные движения будут представлены? |