Arstotzka was partially derived from the setting of Pope's earlier game The Republia Times, where the player acts as editor-in-chief of a newspaper in a totalitarian state and must decide on which stories to include or falsify to uphold the interests of the state. |
Арстотцка была придумана частично с более ранней игры Поупа The Republia Times, где игрок выступает в качестве главного редактора газеты в тоталитарном государстве, и должен решать, какие новости включать или фальсифицировать, чтобы отстаивать интересы государства. |
By about 1950 it had become too difficult to tell which of the results claimed were correct, and the informal intuitive school of algebraic geometry simply collapsed due to its inadequate foundations. |
К 1950 стало слишком сложно говорить, какие из заявленных результатов были корректными, и неформальная интуитивная школа алгебраической геометрии окончательно пришла в упадок из-за своих слабых оснований. |
They were later asked to create new exemplars in the same categories that were not previously produced, and also to recall which words they had personally generated. |
Позже их попросили создать новые экземпляры в тех же категориях, которые ранее не были произведены, а также вспомнить, какие слова они сгенерировали сами. |
But if you want to find out which is the museum, understanding and most important visit, I recommend you rent an audio guide, for several reasons. |
Но если вы хотите узнать, какие это музей, понимания и наиболее важный визит, я рекомендую вам аренду аудио-гида, по нескольким причинам. |
For example, a simple extremal graph theory question is "which acyclic graphs on n vertices have the maximum number of edges?" |
Например, простым вопросом экстремальной теории графов является вопрос «Какие ацикличные графы с n вершинами имеют максимальное число рёбер?» |
According to Konkin, counter-economics also allows for immediate self-liberation from statist controls, to whatever degree practical, by applying entrepreneurial logic to rationally decide which laws to discreetly break and when. |
Согласно Конкину, контрэкономика создает также возможность немедленного самоосвобождения от государственного контроля в любой степени практической осуществимости, обращаясь к предпринимательской логике, чтобы рационально решить, какие законы в отдельности преодолеть и когда. |
There is no standard procedure for deciding which address will be used by the requesting application, a few resolvers attempt to re-order the list to give priority to numerically "closer" networks. |
Не существует стандартной процедуры для определения того, какие адреса будут использоваться запрашивающим приложением - некоторые серверы пытаются изменить порядок списка, уделяя приоритетное внимание численно более «близким» сетям. |
The analysing group also noted that, given the importance of support from sources in addition to the State budget, Eritrea could benefit from providing more precise clarity regarding which areas of what size and at what locations remain to be addressed in each administrative area. |
Анализирующая группа также отметила, что с учетом важности поддержки из источников вдобавок к государственному бюджету Эритрее было бы полезно обеспечить более точную ясность относительно того, какие районы, какого размера и в каких местоположения остается обработать в каждом административном районе. |
The participants agreed to indicate to the CCNR secretariat by 31 May 2013 which of the already formulated proposals they considered most relevant in view of future harmonization. |
Участники согласились уведомить секретариат ЦКСР до 31 мая 2013 года о том, какие из уже сформулированных положений представляются им релевантными с точки зрения будущего согласования. |
So, come on, tell me... which ones are your pearl-trimmed invitations? |
Так что давай, скажи мне, какие приглашения тебе больше нравятся? |
Nor was it clear which models provide the most reasonable account of the functioning of the economy, especially in a case where more or less heterogeneous countries were to form a monetary union. |
Не было ясно и то, какие модели позволяют наиболее разумно объяснить функционирование экономики, особенно в случае, когда предстояло образование валютного союза между более или менее разнородными странами. |
The first report on which organizations are most effective at saving or transforming lives in Africa is now available on GiveWell's Web site, . |
Теперь первый отчёт о том, какие организации являются наиболее эффективными в сохранении или преобразовании жизней людей Африки, доступен на веб-сайте организации GiveWell по адресу. |
I think the big problem is that we're not smart enough to understand which of the problems we're facing are good enough. |
Но думаю, что проблема в том, что мы недостаточно умны, чтобы понять, какие проблемы достаточно правильны. |
At the best, you're 10 percent human, but more likely about one percent human, depending on which of these metrics you like. |
В лучшем случае вы на 10 процентов человек, но вероятнее около одного процента человек, в зависимости от того, какие метрики вам нравятся. |
To understand why economic recovery (if not that of the stock market) has remained so weak since 2009, we need to identify which stories have been affecting popular psychology. |
Чтобы понять, почему восстановление экономики (если не фондового рынка) осталось столь слабым с 2009 года, мы должны определить, какие рассказы влияли на общественную психологию. |
Investors do not know whether the Rosneft bailout is a one-off deal and, if it is not, which companies can hope to receive similar treatment from the CBR. |
Инвесторы не знают, если спасение Роснефти является разовой сделкой, и, если это не так, какие компании могут надеяться получить подобный подход от ЦБ РФ. |
In considering which lessons of Germany's turnaround should be applied to other eurozone countries, one must distinguish between what government can do and what remains the responsibility of business, workers, and society at large. |
При рассмотрении того, какие уроки из изменения Германии стоит применить к другим странам еврозоны, следует различать между тем, что может сделать правительство, а что остается на ответственности бизнеса, работников и общества в целом. |
A target operating model is an articulation of how an organization will organize its resources to achieve its strategic objectives, detailing what work will be performed by which staff in what locations. |
Целевая модель оперативной деятельности описывает, как организация предполагает организовывать свои ресурсы для достижения своих стратегических целей, с четким указанием того, какие функции будут выполняться какими сотрудниками в каких местах службы. |
To facilitate the extremely complex task of counter-terrorism policymaking in the EU, we now have a Plan of Action, approved by the European Council, which clearly specifies who does what, and by when. |
С целью облегчить чрезвычайно сложную задачу формирования контртеррористической политики ЕС мы разработали план действий, утвержденный Европейским Советом, в котором четко определено, кто что делает и в какие сроки. |
In the face of this new radicalism, which is attracting some traditional Socialists, what are the more established socialist leaders to do? |
Перед лицом такого нового радикализма, привлекающего некоторых традиционных социалистов, какие действия остаётся предпринимать более авторитетным социалистическим лидерам? |
Their hand (Slang) A hand on which the opponents have the preponderance of strength. |
Какие же золотые у них руки! (неопр.). |
Interest graphs may be applied to product development by using customer interests to help determine which new features or capabilities to provide in future versions of a product. |
Также граф интересов может использоваться при создании продукции с учётом пожеланий потребителя, он помогает определить какие особенности и возможности следует предоставить в следующих версиях. |
The eye care professional then changes lenses and other settings, while asking the patient for subjective feedback on which settings gave the best vision. |
В процессе обследования врач меняет линзы и другие настройки, спрашивая пациента о его субъективном ощущении на то, какие настройки дают наилучшее зрение. |
Unable to persist object using default persistence. This error occurs when the default persistence is unable to determine which objects are on the hosted object. |
Невозможно материализовать объект, используя сохраняемость по умолчанию. Эта ошибка возникает, когда сохраняемости по умолчанию не удается определить, какие из объектов находятся на размещенном объекте. |
Through which economic and political factors in the foreign exchange trading is affected and what information is of importance in Forex Trading? |
Через какие экономические и политические факторы в иностранной валюте и зависит, какая информация имеет важное значение на рынке Форекс? |