In order to understand more clearly the modalities of the Office's operations, his delegation would appreciate receiving sufficient information on the criteria used to distinguish between problems which required an "inspection" and those which required an "investigation". |
Стремясь получить более четкое представление о механизмах работы Управления, его делегация была бы признательна за предоставление достаточной информации о критериях определения того, какие проблемы требуют проведения "инспекции" и какие - "расследования". |
The first question implies the need to decide which activities should be carried out at United Nations Headquarters and which in the field - i.e., at the regional or national level. |
Первый вопрос касается необходимости определения того, какие мероприятия должны осуществляться в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а какие - на местах, т.е. на региональном или национальном уровне. |
Third, this section does not make recommendations regarding which crimes should be included in the jurisdiction of a tribunal, but only as to which crimes appear to us legally justifiable for inclusion. |
В-третьих, в настоящем разделе отсутствуют рекомендации относительно того, на какие преступления должна быть распространена юрисдикция судебного органа, и содержится лишь рекомендация о том, какие преступления представляется с юридической точки зрения обоснованным включить в юрисдикцию. |
With regard to recommendation 2, the Advisory Committee notes JIU's view that each Executive Head should indicate which recommendations of an internal oversight body require appropriate legislative review and action and which are for information purposes only. |
В отношении рекомендации 2 Консультативный комитет отмечает мнение ОИГ о том, что каждому административному руководителю следует указывать, какие рекомендации органа внутреннего надзора требуют надлежащего рассмотрения и принятия мер директивным органом, а какие представляются чисто в информационных целях. |
The options were well known and all that was needed was a political decision on a legal basis which would take into account the extent to which the Treaty's objectives were being met and the expectations of the international community. |
Возможные варианты известны, и необходимо лишь политическое решение, которое должно быть принято на юридической основе с учетом того, как выполняются цели Договора и какие надежды возлагают на него народы. |
Members inquired through which means the national mechanism for the advancement of women was implementing its policies at the regional level, what its financial resources were and which steps were being taken to involve more women in the mainstream of the society. |
Члены Комитета поинтересовались, с помощью каких средств национальные механизмы, занимающиеся вопросами улучшения положения женщин, реализуют свою политику на региональном уровне, какие финансовые ресурсы имеют эти механизмы и какие шаги принимаются, с тем чтобы обеспечить более широкое участие женщин в основных областях жизни общества. |
But, in my country's view, such change must be based, for all categories of membership, on strict application of the principle of equitable geographical distribution, which must be the fundamental criterion for determining which countries should be members of the Council. |
Однако, по мнению моей делегации, любое изменение должно быть основано для всех категорий членов на строгом применении принципа справедливого географического представительства, который должен быть основополагающим критерием для определения того, какие страны должны стать членами Совета. |
Australia is uncertain, however, as to which States are covered by inclusion in the present draft of the sentence "or other State with such jurisdiction and which has accepted the jurisdiction of the Court pursuant to article 23". |
Однако у Австралии нет ясности по вопросу о том, на какие государства распространяется действие включенной в данный проект фразы "или другое государство, обладающее такой юрисдикцией и признавшее юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 23". |
It was also considered inappropriate to prohibit any conduct which derogated from basic human rights, since neither the text nor the commentary indicated specific criteria for determining which human rights were basic. |
Кроме того, было сочтено неправильным запрещать любое поведение, которое ущемляет основные права человека, поскольку ни в тексте, ни в комментарии не указаны конкретные критерии для определения того, какие права человека являются основными. |
Member States, which had approved by consensus in the General Assembly the activities under the budget, should also agree in a similar manner about which programmes should be curtailed in order to obtain the necessary resources. |
Государства-члены, одобрившие консенсусом в Генеральной Ассамблее утвержденные мероприятия в рамках бюджета, должны также принять решение о том, какие программы следует сократить для получения необходимых ресурсов. |
Paragraph 19.2 contained the phrase "to anticipate potential serious violations and react to violations", which needed to be reformulated so as to make it clear precisely which United Nations bodies would react to abuses. |
В пункте 19.2 фигурирует выражение "прогнозирование потенциальных серьезных нарушений и реагирование на эти нарушения", которое следует изменить в целях четкого указания на то, какие органы Организации Объединенных Наций будут реагировать на нарушения. |
The proposed programme budget did not reflect that, a fact which should be rectified, and specific activities and the manner in which it would be implemented should be clearly mentioned. |
Это не получило отражения в предлагаемом бюджете по программам, и данное упущение необходимо исправить, четко указав при этом, какие конкретно мероприятия будут осуществляться и каким образом. |
The panels of Commissioners have the authority to decide which of the valuation methodologies proposed by the external experts should be used with regard to claims which the panels consider should be paid. |
Группы уполномоченных имеют право решать, какие методологии оценки, предложенные внешними экспертами, следует использовать применительно к претензиям, по которым, по мнению групп, должны быть произведены выплаты. |
They are also invited to determine which elements of work they will undertake themselves, in formal sessions or informal frameworks, and on which they seek inputs and/or support activities from the secretariat or from other organizations. |
Им также предлагается определить, какие элементы работы они выполнят сами в ходе официальных сессий или неофициальных мероприятий и в отношении каких элементов работы им потребуются материалы и/или поддержка со стороны секретариата или других организаций. |
Either the model law should leave it to States to indicate which enterprises subject to special regulation would be exempt from the application of the law, or there should be a very strong rationale for specifying types of enterprises to which the exemption applied. |
Либо в типовом законе следует оставить на усмотрение государств определение того, какие предприятия, подлежащие специальному регулированию, будут изъяты из сферы применения данного закона, либо необходимо очень обстоятельно обосновать, почему в этом законе изъятие предусматривается именно для данных конкретных видов предприятий. |
The New York City Department of Finance will designate a person or office in charge of reviewing tickets issued to diplomatic vehicles to ascertain which tickets are valid and which were incorrectly issued and should be dismissed. |
З. Нью-йоркский департамент финансов возложит на лицо или подразделение, занимающееся вопросами штрафных квитанций, выписываемых на дипломатические автотранспортные средства, задачу выяснения того, какие штрафные квитанции выписаны обоснованно, а какие неправильно и в силу этого должны подлежать аннулированию. |
Availability of extensive salary survey data had enabled the delegation to prepare suggestions for modifying the current basis for determining which allowances and benefits should be considered pensionable and which should not. |
Обширные данные обследования окладов позволили делегации подготовить предложения по изменению нынешней основы для определения того, какие надбавки и пособия следует считать зачитываемыми для пенсии, а какие нет. |
A strong argument is that the exclusions are commercially familiar phenomena, and disputes would therefore be rare on which contractual situations are within the scope of application of the Instrument and which are not. |
Веским доводом служит также то, что исключения - это известные в сфере торговли явления, и поэтому возможны лишь редкие споры относительно того, на какие договорные ситуации распространяется сфера применения документа, а на какие - нет. |
Saint Lucia therefore wishes to propose that during this session we review all the draft resolutions before us, and determine which need to be consigned to the record books and which merit the continued attention of the Assembly. |
Поэтому Сент-Люсия хочет предложить в ходе нынешней сессии провести обзор всех представляемых на наше рассмотрение проектов резолюций и определить, какие из них необходимо сдать в архив, а какие заслуживают неизменного внимания Ассамблеи. |
In particular, clear information should be provided on matters for which responsibility could be transferred to the Provisional Institutions and those for which the international community would be responsible. |
В нем, в частности, должно быть четко указано, какие полномочия могут быть переданы временным органам и какие должны остаться за международным сообществом. |
His Department had difficulty in defining what posts were needed in Kosovo and East Timor, which ones could be filled by local personnel and which ones would require the recruitment of international staff. |
Его департамент столкнулся с трудностями в определении того, какие должности необходимы в Косово и Восточном Тиморе, какие можно было бы укомплектовать местным персоналом и на какие потребуется нанимать международных сотрудников. |
The Court and the Secretariat should solve conflicts of demand through joint planning, with the objective of ascertaining well in advance which language requirements can be met from within a joint language service and which need to be outsourced. |
Суд и Секретариат должны устранять возникающую в этой связи коллизию интересов за счет совместного планирования с целью заблаговременно выяснить, какие языковые потребности могут быть удовлетворены силами совместной лингвистической службы, а какие должны удовлетворяться за счет внешних специалистов. |
They should now be able to do what the General Assembly already requested 50 years ago, namely, agree among themselves on limiting the number of situations in which the veto may be used, and on which issues should be defined as procedural ones. |
Сейчас у них появилась возможность сделать то, о чем Генеральная Ассамблея просила 50 лет назад, - договориться между собой об ограничении числа ситуаций, в которых может применяться вето, а также о том, какие вопросы должны считаться процедурными. |
The Permanent Representative of Morocco wondered what link the petitioners in question, apart from those of Saharan origin, claimed that would qualify them to speak on Western Sahara, which was the only Territory for which the Committee accepted petitioners. |
Постоянный представитель Марокко поинтересовался, какие аргументы, помимо своего сахарского происхождения, указанные петиционеры приводят в обоснование своего права выступить по вопросу о Западной Сахаре, которая является единственной территорией, по которой Комитет согласился заслушать петиционеров. |
It was essential to see how a balance could be achieved within the framework of the limited resources available, and there must therefore be discussions on which programmes should be given priority and which programmes should be done away with or downsized. |
Важно найти пути для достижения баланса в рамках имеющихся ограниченных ресурсов, и поэтому необходимо обсудить, какие программы должны стать приоритетными, а без каких программ можно обойтись или какие можно сократить. |