The decision on what to publish and in which languages is a matter for the author departments and the Publications Board. |
Решение вопроса о том, какие документы и на каких языках должны публиковаться, остается за департаментами, подготавливающими эти документы, и Издательским советом. |
For example, it was not clear what efforts were being made to comply with paragraph 18 of section XI, in which the Secretary-General was urged to preserve the international character of the Organization in the recruitment of safety and security staff. |
Так, непонятно, какие предпринимаются усилия для выполнения пункта 18 раздела XI, в котором содержится настоятельный призыв к Генеральному секретарю сохранять международный характер Организации при найме сотрудников по вопросам охраны и безопасности. |
The Committee had raised the question of proposed changes to land rights law in Australia, which he took to mean the Northern Territory Aboriginal Land Rights Act. |
Комитет поднял вопрос о том, какие изменения предлагается внести в законодательные акты Австралии в области земельных прав, под которыми он понимает Закон о земельных правах аборигенных народов Северной территории. |
He would like to know what results had been achieved through the deportation of foreign prisoners (para. 34), which was the main tool that Italy employed to reduce overcrowding in its prisons. |
Ему хотелось бы знать, какие результаты дала высылка заключенных-иностранцев (пункт 34) - главная из мер, применяемых в Италии для уменьшения переполненности тюрем. |
The Committee discussed changes to the format and content of its concluding observations which would reduce the reporting burden on States and improve its dialogue with them. |
Комитет обсудил, какие изменения необходимо внести в формат и содержание его заключительных замечаний, чтобы облегчить государствам бремя представления докладов и улучшить свой диалог с ними. |
The Finance Committee, as a technical body, had studied the budget in great detail in deciding which parts of it were consistent with the Authority's programme of activities. |
Финансовый комитет в качестве технического органа весьма подробно изучил бюджет, приняв решения относительно того, какие его элементы согласуются с программой деятельности Органа. |
With regard to the Secretary-General's decision to establish a trust fund to support the reform process, she wished to know which specific programmes or mandates would be financed from that source. |
Что касается решения Генерального секретаря о создании целевого фонда для поддержки реформ, то она хотела бы знать, какие конкретно программы и мандаты будут финансироваться из этого фонда. |
With regard to the merging of the three Departments in the economic and social field, he wished to know which functions of the Department for Development Support and Management Services were to be reallocated. |
Что касается объединения трех департаментов, действующих в экономической и социальной областях, то он хотел бы выяснить, какие функции Департамента по поддержке развития и управленческому обеспечению будут перераспределены. |
In addition, she would like a representative of the Department of Administration and Management to provide clarification during the resumed session concerning projects which were under way in the context of section 31 of the budget, bearing in mind resolution 50/214. |
С другой стороны, она выражает пожелание, чтобы на возобновленной сессии представитель Департамента по вопросам администрации и управления разъяснил, какие проекты осуществляются в рамках раздела 31 бюджета, с учетом упомянутой резолюции. |
What is required is thus a more careful and detailed study by experts from all parties who will clearly identify the gaps which may exist in international law in the event of internal conflicts and reach a broad international consensus on how to deal with this problem. |
Поэтому экспертам всех сторон необходимо внимательно и подробно изучить вопрос о том, какие пробелы могут существовать в международном праве применительно к внутренним конфликтам и возможен ли широкий международный консенсус по этим вопросам. |
Our support for the draft mandate should not be interpreted as placing a limitation on our willingness to continue to seek formulas which would facilitate reaching the objective of beginning negotiations on nuclear disarmament in the CD. |
Нашу поддержку проекта мандата не следует рассматривать как установление ограничения в отношении нашей готовности продолжать поиск таких формул, какие могли бы способствовать достижению цели начала переговоров по ядерному разоружению в рамках КР. |
First of all, the competent Kuwaiti authorities wish to emphasize that, in the State of Kuwait, women enjoy the same rights as those which the Constitution guarantees to men, with whom they are on an equal footing. |
Прежде всего компетентные кувейтские власти хотели бы подчеркнуть, что в Государстве Кувейт женщины пользуются такими же правами, какие гарантируются Конституцией мужчинам, на равной с ними основе. |
It is entirely up to the peoples of the Territories themselves to decide which political status options they wish to adopt in accordance with the legal norms of the United Nations. |
Решение вопроса о том, какие варианты политического статуса они желают принять в соответствии с правовыми нормами Организации Объединенных Наций, полностью зависит от народов этих территорий. |
While national officers do indeed have a useful role to play, one of the most important considerations should be the objectivity of the officer in determining which organizations should be selected as partners. |
Хотя национальным сотрудникам действительно предстоит сыграть полезную роль, одним из наиболее важных аспектов должна быть объективность сотрудника при определении того, какие организации следует выбрать в качестве партнеров. |
The final decision on which categories of costs would have to be reimbursed by the inspected State party to the OPCW will be made at the second session of the Conference of States Parties, scheduled for 1 to 5 December this year. |
Окончательное решение о том, какие категории расходов будут возмещены инспектируемым странам - участницам ОЗХО, будет принято на второй сессии Конференции стран - участниц, которую планируется провести 1-5 декабря этого года. |
There was a need, however, to ascertain which of the acts were sufficiently grievous to be classified as war crimes and thus be justiciable by the international criminal court. |
Однако имеется необходимость установить, какие из актов оказались в достаточной степени вопиющими, чтобы быть классифицированными как военные преступления, и тем самым подпадающими под юрисдикцию международного уголовного суда. |
The adjective "general" is without prejudice to the question as to which of these principles may be considered as forming part of general international law. |
Употребление слова "общие" никоим образом не влияет на вопрос о том, какие из этих принципов могут считаться образующими часть общего международного права. |
Such information might assist States also in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to the particular national circumstances. |
Такая информация может также оказать государствам помощь в рассмотрении вопроса о том, какие положения - если это вообще потребуется - следует изменить для приспособления к конкретным существующим в стране условиям. |
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. |
Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
Commending the measures taken to combat the problem of violence against women, members asked which measures had proved to be the most successful and requested information on the amount of money spent on those measures. |
Давая высокую оценку мерам, принимаемым в целях решения проблемы насилия в отношении женщин, члены Комитета задавали вопросы о том, какие меры оказались наиболее успешными, и просили дать информацию о том, сколько финансовых средств было затрачено на принятие таких мер. |
Paragraph 327 of the third periodic report stated that 45 per cent of Peruvian children suffered from some degree of malnutrition, which in his view was particularly alarming; he asked what measures had been taken to remedy that situation. |
В пункте 327 третьего периодического доклада указывается, что 45% перуанских детей страдают от различной степени недоедания, что, по его мнению, вызывает особую озабоченность; он спрашивает, какие были приняты меры по исправлению этого положения. |
She wondered what specific action had been taken by the Senegalese Human Rights Committee, which was a part of that network, and what steps it had taken during the past year. |
В этом контексте она спрашивает, с какими конкретными инициативами выступил Сенегальский комитет по правам человека, являющийся частью этой сети, и какие шаги он предпринял в прошлом году. |
The second avenue originates in the need to determine a rational distribution of the Secretariat's responsibilities based on, among other criteria, geographical considerations, that is to say, what entities should undertake which activities at the global, regional, and national levels. |
Вторая мера обусловлена необходимостью определения рационального распределения обязанностей в Секретариате, основанного на таких критериях, в частности, как географические соображения; другими словами, необходимо определить, какие подразделения должны проводить те или иные мероприятия на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. CHIGOVERA asked to what extent existing laws made provision for a racist organization which specifically stated in its statutes that its objective was the preservation of a particular race. |
Г-н ЧИГОВЕРА интересуется, какие меры предусмотрены в действующем законодательстве по отношению к расистской организации, конкретно указывающей в своем уставе, что цель ее деятельности состоит в сохранении какой-либо отдельной расы. |
A sentence would be added to that subparagraph in which the Committee would ask when the Algerian authorities had learned of those three incidents and what measures they had taken to protect civilians. |
К этому подпункту будет добавлен следующий вопрос Комитета: когда алжирским властям стало известно о каждом из этих трех событий и какие меры были приняты ими для обеспечения защиты гражданских лиц. |