Referring to challenges the country faces, it wanted to know what policies and measures are currently being implemented to address malnutrition and the chronic malnutrition which particularly affects children. |
Касаясь трудностей, с которыми сталкивается страна, он просил рассказать о том, какие политические и практические меры принимаются в настоящее время для решения проблемы недоедания, в частности хронического недоедания, которая особенно затрагивает детей. |
In addition, she would welcome additional information on the measures the State party intended to take to combat conjugal violence within the strategy it was currently introducing in that field and which NGOs considered would help to prevent such cases. |
Аналогичным образом, г-жа Клеопас была бы рада получить дополнительные сведения о том, какие меры государство-участник планирует принять для борьбы против бытового насилия в рамках разрабатываемой им соответствующей стратегии, которая, по мнению НПО, содействует профилактике этого явления. |
Information was needed on the measures taken by the State party to ensure that matters relating to the family and intra-family violence, which also raised the problems of women's rights, were governed by statute as opposed to customary law. |
Нужно знать, какие меры принимаются государством-участником для того, чтобы вопросы семейных отношений и бытового насилия, которые также связаны с проблематикой прав женщин, регулировались законами, а не обычаями. |
It was not for the Committee to approve or reject a given category of court or to tell States what jurisdictions must hear which cases. |
Г-н Амор считает, что Комитету не надлежит принимать или отклонять категорию судов и указывать государствам, какие суды должны рассматривать те или иные дела. |
Please indicate whether detention measures are regularly reviewed by a competent, independent and impartial authority or judicial body, and if so which and what are the procedures followed. |
Просьба указать, регулярно ли пересматриваются решения о задержании компетентным, независимым и беспристрастным судебным или другим органом, и если да, то какие процедуры применяются после принятия таких решений. |
Mr. Lallah, with regard to recommendations 8 through 11, said that the media already knew which States parties would attend a given session when it began. |
Г-н Лаллах, в связи с рекомендациями 8 - 11 говорит, что журналистам до начала сессий известно, какие государства-участники будут присутствовать на них. |
This information should include whether non-governmental organizations - particularly women's organizations - were consulted, and which Government departments and institutions were involved in the preparation of the report. |
Эта информация должна включать сведения о том, проводились ли консультации с неправительственными организациями, в частности с женскими, и о том, какие государственные департаменты и учреждения принимали участие в подготовке доклада. |
In the preliminary report some of the shortcomings of current legislation have been reviewed, addressing which discrimination would be prevented while improving the protection of equality more efficiently than today. |
В этом предварительном докладе были рассмотрены некоторые недостатки нынешнего законодательства и указано, какие формы дискриминации будут ликвидированы одновременно с принятием более эффективных, чем нынешние, мер по защите равноправия. |
While deciding which forms of expression amounted to acts that should be prohibited under article 20 was a contextual question, it was important that general criteria or parameters be defined. |
Хотя выяснение того, какие формы самовыражения равнозначны актам, которые должны быть запрещены согласно статье 20, является контекстуальным вопросом, важно определить общие критерии или параметры. |
Please provide information regarding whether, since the previous report, any expulsion, return or extradition has taken place and, if so, which adequate judicial mechanisms for the review of the decision have been put in place. |
Просьба предоставить информацию о том, имели ли место со времени представления предыдущего доклада случаи высылки, возвращение или экстрадиции, и если да, то какие адекватные судебные механизмы были обеспечены для пересмотра принятых решений. |
With reference to the Committee's previous concluding Observations, please indicate which legislative measures have been implemented with a view to establish universal jurisdiction as required by the provisions of article 7 of the Convention. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба указать, какие законодательные меры были приняты для установления универсальной юрисдикции, как это предусмотрено положениями статьи 5 Конвенции. |
Please provide information on which concrete measures have been taken to address the overcrowding of prisons, the brutality of prisons officers and the long period of preventive detention in particular raised by the Sub-Committee on the Prevention during its visit in 2007. |
Просьба предоставить информацию о том, какие конкретные меры были приняты в отношении проблем переполненности тюрем, жестокого обращения тюремных служащих и длительных сроков предварительного заключения, в частности затронутых Подкомитетом по предупреждению пыток в ходе его посещения в 2007 году. |
Please also indicate which national and international institutions and organizations have the right to conduct visits and meet the detainees in detention facilities? |
Просьба также сообщить, какие национальные и международные учреждения и организации имеют право посещать места содержания под стражей и встречаться с заключенными. |
Does the State party guarantee public trials for all penal procedures and if so, which laws guarantee this provision? |
Гарантирует ли государство-участник публичные судебные слушания по всем уголовным делам, и если да, то какие законы гарантируют это положение? |
In particular, she wished to know how it differed from the Working Group for the Convention against Torture and which civil society organizations had participated in drafting the report. |
Ее, в частности, интересует, чем он отличается от Рабочей группы по Конвенции против пыток, и какие организации гражданского общества принимали участие в подготовке доклада. |
What are the aims of this Conference, and which States, authorities and persons will be invited to attend? |
Каковы цели этой конференции, и какие государства, ведомства и персоны будут приглашены посетить ее? |
On the subject of the ombudspersons, she asked how they were appointed, which Government body designated them, the length of their term of office and what effect restructuring in that area might have on their activities. |
Что касается процедуры назначения омбудсменов, то г-жа Палм хотела бы знать, какой орган занимается этим назначением, каков срок действия их мандата и какие последствия для их деятельности будет иметь проведение предполагаемой реорганизации. |
Turning to question 12, he wondered what measures were being taken to deal with prison overcrowding, apart from building new prisons, which was not necessarily the best solution. |
Переходя к вопросу 12, он спрашивает, какие предпринимаются действия по решению проблемы переполненности тюрем помимо строительства новых тюремных помещений, что необязательно является наилучшим выходом. |
He wished to know what measures were being taken to address inter-prisoner violence, which the European Committee for the Prevention of Torture had noted as a problem in Irish prisons. |
Он хотел бы знать, какие меры принимаются для решения проблемы насилия в отношениях между заключенными в ирландских тюрьмах, на наличие которой было указано Европейским комитетом по предупреждению пыток. |
The special function is to draw up an activity plan every year in which it is set out what initiatives the function will launch in the course of the year ahead. |
Специальная служба должна ежегодно разрабатывать план деятельности, в котором излагается, какие инициативы данная служба предпримет в течение следующего года. |
Analysis requires consideration of what structural and institutional frameworks exist in the country - including domestic legislation, an independent judiciary and an effective police force - to protect people from genocide, and the extent to which domestic capacity is specifically protecting vulnerable groups. |
В процессе анализа необходимо рассмотреть, какие в этой стране существуют структуры и институциональные основы - в том числе внутригосударственное законодательство, независимая судебная власть и эффективные полицейские силы - для защиты населения от геноцида, и определить, в какой степени национальный потенциал обеспечивает защиту конкретных уязвимых групп. |
Lastly, she asked what measures the State party was envisaging to fight extra-judiciary executions, which were reportedly practised in some parts of the country... |
И наконец, г-жа Свеосс спрашивает, какие меры планирует принять государство-участник для борьбы с внесудебными казнями, которые практикуются в ряде районов страны. |
Ms. SVEAASS, Alternate Country Rapporteur, said that the Committee would be interested in hearing what measures were being taken to reduce prison overcrowding, which contributed to inter-prisoner violence. |
Г-жа СВЕОСС, заместитель Докладчика по стране, говорит, что Комитету было бы интересно услышать о том, какие меры принимаются для решения проблемы переполненности тюрем, которая обостряет насилие между заключенными. |
What legislative and practical means had been deployed to correct that omission, and which agency was responsible for monitoring the situation of unregistered children? |
Какие законодательные или практические меры были приняты для исправления этой ситуации и в ведение какой инстанции входит мониторинг проблемы незарегистрированных детей? |
If so, please provide information on the review of these judgments, including what alternative forms of punishment are envisaged and which body is responsible for the decisions. |
Если да, то просьба представить информацию о пересмотре этих приговоров, включая информацию о том, какие альтернативные формы наказания планируется применять и какой орган отвечает за принятие этих решений. |