The problem was that the results of such polls were often flawed and depended on the way in which questions were asked. |
Проблема заключается в том, что результаты таких опросов зачастую не отличаются особой точностью и находятся в зависимости от того, какие вопросы ставятся перед гражданами. |
In a number of cases, participants in the process received little feedback from the organizers as to which suggestions had or had not been incorporated. |
В ряде случаев его участники практически не узнали от организаторов, какие предложения были включены в документ. |
Gender-related constraints, for example in relation to mobility, can restrict women's participation in these programmes and determine which groups of women participate. |
Ограничения гендерного характера, например, в плане мобильности, могут послужить препятствием для участия женщин в таких программах и определить, какие группы женщин в них участвуют. |
What is less clear, however, is the relationship that should underlie such action, which continues to be a daunting challenge. |
Однако в том, какие взаимосвязи должны подкреплять такие действия, существует меньше ясности, что по-прежнему представляет собой пугающий своей сложностью вызов. |
He had sought information about the training procedures for security officials, who the trainers were and which countries provided training services. |
Ему хотелось бы узнать о том, какие методы применяются при подготовке сотрудников службы охраны, кто их готовит и в каких странах проводится такая подготовка. |
The Office for Outer Space Affairs was requested to inform Member States of the interim coordinators that had been agreed upon as a result of the consultations, which are reflected below. |
Управлению по вопросам космического пространства было поручено информировать государства-члены о том, какие временные координаторы были согласованы в результате консультаций, и эта информация представлена ниже. |
The recent events have served as a summons to the international community, which must fight terrorism with all the legal means that the human conscience will allow. |
Недавние события выдвинули ультиматум международному сообществу, которому надлежит бороться с терроризмом всеми законными средствами, какие только допускает человеческая совесть. |
The best available technologies, and the extent to which they are economically feasible, are a matter of judgement. |
Решение вопроса о том, какие из имеющихся технологий являются наилучшими и насколько они экономически обоснованы, зависит от подхода. |
It must also be recognized that great changes are taking place in the manner in which States operate. |
Следует также отметить, какие изменения претерпело государство с точки зрения осуществления своей деятельности. |
One issue which stood out during the discussion relates to the need to identify actors and Governments willing to take part in a pilot development compact project. |
Один из вопросов, поднятых в ходе обсуждений, касается необходимости определить, какие стороны и правительства хотели бы принять участие в разработке предварительного проекта "договора о развитии". |
"Indicate the measures which should be taken in order to settle the arrears. |
указывает, какие меры следует принять для того, чтобы погасить задолженность. |
The advantage of that arrangement was that the regional groups would know in advance for which Committee officer posts they would need to find candidates. |
Преимущества такой системы заключаются в том, что она позволит региональным группам заблаговременно знать, на какие должности в Бюро им следует выдвигать свои кандидатуры. |
On which materials would the mandatory moratorium be imposed? |
Какие материалы будут охватываться обязательным мораторием? |
An important threshold issue in designing an insolvency regime is determining which entities, as debtors, can be subjected to a general insolvency law. |
Важным принципиальным вопросом при определении параметров режима несостоятельности является установление того, какие предприятия, выступающие должниками, могут подпадать под действие общего законодательства по вопросам о несостоятельности. |
What were the effects of these severe measures and which sectors of the population were the most negatively affected? |
Какова была эффективность этих жестких мер и какие группы населения оказались наиболее затронутыми? |
I also met with the presiding Judges of the three Trial Chambers and began to examine with each of them the cases which could be referred to national courts, if need be. |
Я также встретился с судьями трех судебных камер, и с каждым из них у нас уже состоялись начальные дискуссии по вопросу о том, какие дела можно было бы передать в национальные суды, если в этом возникнет необходимость. |
In future identification of collaborative areas, it is important to identify which of these approaches will be most effective in overcoming barriers to implementation. |
При определении областей сотрудничества в будущем необходимо будет определить, какие из этих подходов будут наиболее эффективными для преодоления барьеров, препятствующих их практической реализации. |
As has been noted, "ot all treaties are wholly clear as to which other States may become parties". |
Как отмечалось в этой связи, не все договоры не оставляют сомнений в том, какие другие государства могут стать их участниками». |
Therefore it is strongly recommended to agree with the relevant IFIs and the implementing agency which scenarios will be tested BEFORE embarking on the CBA process. |
Поэтому настоятельно рекомендуется согласовать с соответствующими МФУ и осуществляющим учреждением, какие сценарии будут проверены, ПРЕЖДЕ ЧЕМ начнется процесс АЗВ. |
In deciding which measures are most appropriate and effective at global, regional or national levels, social and economic factors should also be taken into account. |
При определении того, какие меры являются наиболее целесообразными и эффективными на глобальном, региональном или национальном уровнях, следует также учитывать социально-экономические факторы. |
One problem that has surfaced is to determine which are the countries with low forest cover. |
Однако в связи с этим возникает проблема определения, т.е. какие именно страны следует относить к малолесистым. |
Consequently, he could not accept paragraph 2 unless it was redrafted to spell out which urgent measures could be taken. |
По этой причине он не может поддержать пункт 2, если тот не будет отредактирован таким образом, чтобы стало ясно, какие неотложные меры могут приниматься. |
Where the insolvency law allows a claim to be challenged, it may also indicate which parties are entitled to initiate a challenge. |
В тех случаях, когда законодательство о несостоятельности допускает оспаривание требований, в нем также может указываться, какие стороны имеют право на возбуждение процедур оспаривания. |
It is the General Assembly that, in accordance with criteria and procedures to be agreed upon, should decide which States are to become permanent members. |
Именно Генеральная Ассамблея должна на основе критериев и процедур, которые нам предстоит согласовать, принимать решение о том, какие государства будут постоянными членами. |
It was also agreed that it would be inappropriate for the draft Guide to suggest which priorities should be retained or excluded. |
Было также достигнуто согласие в отношении того, что в проекте руководства нецелесообразно указывать, какие очереди следует сохранить, а какие исключить. |