Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какие

Примеры в контексте "Which - Какие"

Примеры: Which - Какие
In the absence of such provisions, could Costa Rica indicate the steps which it intends taking in order fully to comply with this aspect of the resolution? При отсутствии таких положений просьба сообщить, какие меры Коста-Рика планирует принять в целях обеспечения всестороннего выполнения этого положения резолюции.
The way in which individual States and the international community as a whole deal with the most serious human rights violations of all - those involving genocide or crimes against humanity - tells us a lot about the priorities involved and about the current state of human rights protection. То, какие меры принимают отдельные государства и международное сообщество в целом в отношении наиболее серьезных нарушений прав человека из всех - связанных с геноцидом или преступлениями против человечности, - говорит нам многое о соответствующих приоритетах и нынешнем положении дел в области защиты прав человека.
Recognized that current scientific information did not permit differentiation of the components of PM with respect to health effects: there was a need for further investigation on which components of PM are responsible for health effects. Ь) признала, что текущая научная информация не позволяет дифференциацию компонентов ТЧ с точки зрения воздействия на здоровье, в связи с чем существует потребность в дальнейшем изучении вопроса о том, какие компоненты ТЧ ответственны за воздействие на здоровье.
to identify what information systems are needed for each domain and which scientific measurements are needed to supplement the statistics. выявление того, какие информационные системы необходимы для каждой области и какие научные измерения необходимы для дополнения статистики.
Whilst in many situations it is clear both that it is applicable and which parts of it are applicable, that is not always the case. Хотя во многих ситуациях очевидно и то, что оно применимо, и то, какие именно разделы его применимы, дело не всегда обстоит именно так.
What are the working methodologies which the Forum can develop with a view to assisting the coordination between agencies and promoting the integration of indigenous perspectives in their work? Какие методы работы мог бы разработать Форум в целях содействия координации деятельности учреждений и внедрению проблематики коренных народов в их работу?
However, not all of those issues needed to be settled at the current stage, and the Committee should therefore determine which issues could be deferred pending further analysis and discussion. В то же время не все эти вопросы необходимо решить на нынешнем этапе, и поэтому Комитету следует определить, какие вопросы можно отложить до проведения дополнительного анализа и обсуждения.
It was important for the Office to provide input for decisions in that regard, not only because it was best placed to determine which areas of its activities needed strengthening, but also because a larger role for OIOS in that process would help ensure its independence. Важно, чтобы Управление участвовало в принятии решений в этой области не только потому, что оно может лучше всех определять, какие сферы его деятельности нуждаются в укреплении, но также поскольку более широкая роль УСВН в этом процессе должна способствовать обеспечению его независимости.
In analysing the effect of armed conflicts on the termination or suspension of a treaty, it was important to establish which obligations under the treaty remained in force during or following armed conflicts. Анализируя последствия вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия договора, важно установить, какие обязательства согласно договору остаются в силе в ходе или после вооруженных конфликтов.
However, it was not specified which States had suggested that the best way to deal with gaps in the Convention was not through the adoption of general recommendations, but through the formulation of optional protocols. При этом не уточняется, какие государства высказались за то, что оптимальный вариант решения проблемы пробелов в Конвенции - это не принятие общих рекомендаций, а составление факультативных протоколов.
It was furthermore agreed that it was not necessary to exclude specific offences from the boarding provisions, since the flag State's consent already determined which offences would trigger boarding provisions. Кроме того, было условлено, что нет необходимости выводить из-под действия положений о высадке какие-то конкретные преступления, поскольку согласие государства флага уже определяет, какие преступления будут влечь за собой применение положений о высадке.
The panel then tabulated the results and combined the scores of the technical evaluation of the proposal and verbal presentation to determine which firms were technically qualified to perform the job. Затем для определения того, какие фирмы обладают необходимыми техническими возможностями для выполнения работ, результаты оценки были сведены в таблицу, а баллы по итогам технической оценки предложений и устных презентаций суммированы.
Thus, in reviewing the implementation of the Summit agreements, it is necessary to describe national and international policies and actions that have been taken towards promoting social development, while also examining the political, economic and social contexts in which those policies have been forged. Поэтому при проведении обзора осуществления договоренностей, достигнутых в ходе Встречи на высшем уровне, необходимо рассказать о том, какие меры и стратегии на национальном и международном уровнях были осуществлены в интересах социального развития, и одновременно проанализировать политический, экономический и социальный контексты реализации этих стратегий.
Generally the people who live in the community are in the best position to determine which children are at greatest risk and what factors should be used to assess their vulnerability and to set priorities for local action. Обычно люди, живущие в общине, лучше всего могут определить, кто из детей подвергается наибольшей опасности и какие должны использоваться факторы для оценки степени их уязвимости и для определения приоритетов для деятельности на местном уровне.
The budget approved in this participatory manner was presented to the public, which could then follow its implementation step by step and track the costs incurred, prices paid for materials, salaries and fees: in short, there was maximum transparency. Затем общественность знакомили с бюджетом, принятым при ее участии, и она могла шаг за шагом отслеживать его осуществление, следить за тем, на что расходовались средства, по какой цене приобретались материалы и какие зарплаты и гонорары выплачивались, что позволило обеспечить максимальный уровень транспарентности.
Neither the Secretariat nor Member States should attempt to use any scandal involving the United Nations to apply pressure with respect to the proposed reforms, which were intended as a way to improve the Organization, not as a response to a scandal. Ни Секретариат, ни государства-члены не должны пытаться использовать какие бы то ни было скандалы, затрагивающие Организацию Объединенных Наций, для оказания давления в связи с предлагаемыми реформами, которые задуманы как средство совершенствования Организации, а не как реакция на скандал.
Then the Government invoked the provisions of CIPA, which allowed the Government to restrict the access of the defence to the defence's own documents and thereby control the evidence available at trial. Затем правительство воспользовалось положениями СИПА, позволяющими ему ограничить доступ защиты к документам самой же защиты и тем самым определять, какие доказательства могут быть представлены суду.
Noting that girls were mostly enrolled in humanities courses while boys were enrolled in technical courses, she wanted to know what measures the Government was taking to eliminate that stereotypical approach to education, which also adversely affected women's employment opportunities. Отмечая, что девочки главным образом предпочитают изучать гуманитарные предметы, в то время как мальчики изучают технические предметы, она хотела бы узнать, какие меры принимаются правительством с целью ликвидации подобного стереотипного подхода к образованию, который также отрицательно сказывается на возможностях трудоустройства женщин.
The National Minimum Curriculum ensures that learning experiences lead not only to an approach of tolerance and coexistence but also to a valuable social environment in which others are respected and accepted for what they are more than for what they have. Национальная учебная программа-минимум обеспечивает, чтобы опыт познания вел не только к терпимости и сосуществованию, но также к созданию благоприятной социальной среды, в которой людей уважают и ценят такими, какие они есть, а не за то, что они имеют.
This publication, which describes the United Nations system's response to the Millennium Declaration and the way ahead for the system, is also highly relevant to the work of the World Summit. Эта публикация, в которой идет речь о том, какие меры принимает система Организации Объединенных Наций в отношении Декларации тысячелетия, и о путях дальнейшего совершенствования системы, также весьма важна для работы Всемирной встречи на высшем уровне.
The Secretary-General has initiated an assessment of best practices in public administrations around the world and examined various models of information access in different countries in developing a clear and consistent policy for determining which United Nations documents should be accessible outside the Secretariat. Генеральный секретарь начал процесс оценки передовой практики органов государственного управления в разных странах мира и изучил различные модели доступа к информации в разных странах в целях разработки четкой и последовательной политики для определения вопроса о том, какие документы Организации Объединенных Наций должны быть доступными за пределами Секретариата.
Continuing efforts in this area will reinforce the requirements for examining the work of the Organization in a more systematic and consistent manner to determine its effectiveness and to determine which activities and outputs are the most useful and effective for achieving the expected results. Неустанные усилия в этой области повысят актуальность требований о проведении более систематического и последовательного анализа работы Организации в целях определения эффективности, а также того, какие виды деятельности и мероприятия являются наиболее полезными и эффективными для достижения ожидаемых результатов.
Work had been carried out to identify common elements of successful peacekeeping missions for possible replication, and criteria could also be developed to identify which missions were ripe for innovative action in order to move ahead towards a final peace. Проведена работа по выявлению элементов, общих для успешных миссий по поддержанию мира, в целях их возможного воспроизведения, кроме того, представляется целесообразной разработка критериев, позволяющих определить, какие миссии готовы к проведению инновационных мер, чтобы продвинуться вперед на пути к окончательному установлению мира.
The reporting State should clarify which statutory provisions implemented article 4 (c) of the Convention on not permitting the public authorities to promote or incite racial discrimination, as that was not covered by article 11 (3) of the Constitution. Он просит представившее доклад государство разъяснить, какие законодательные положения обеспечивают осуществление положений пункта с) статьи 4 Конвенции, которые обязывают государство не разрешать органам государственной власти поощрять расовую дискриминацию или подстрекать к ней, поскольку это не охватывается пунктом 3 статьи 11 Конституции.
The Committee requests the State party to clarify, in its next periodic report, the status of the Convention in the national legal system, including which provisions would prevail in case of a conflict between the Convention and a national law. Комитет просит государство-участник уточнить в своем следующем периодическом докладе статус Конвенции в национальной правовой системе, в частности указать, какие положения будут иметь преимущественную силу в случае коллизии между Конвенцией и национальным законодательством.