Английский - русский
Перевод слова Which
Вариант перевода Какие

Примеры в контексте "Which - Какие"

Примеры: Which - Какие
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534.
The statement shall indicate which facts and evidence have affected the decision and on what legal grounds it is based (Administrative Judicial Procedure Act, sect. 53). В обосновании указывается, какие факты и доказательства повлияли на решение и на каких юридических доводах оно базируется (Закон об административном судопроизводстве, раздел 53).
UNIFEM has also identified the need to conduct further evaluations of projects supported by the Trust Fund so as to draw lessons therefrom on which approaches are most effective in addressing violence against women. ЮНИФЕМ также признал необходимость проведения дальнейших оценок проектов, поддерживаемых Целевым фондом, для извлечения уроков, которые позволят определить, какие подходы являются наиболее эффективными в деле ликвидации насилия в отношении женщин.
She would like to know what sanctions were available against political parties which failed to field the required number of women candidates under the Organic Law of 6 May 2002. Хотелось бы знать, какие действуют санкции в отношении политических партий, которые не выдвигают согласно Органическому закону от 6 мая 2002 года требуемого числа кандидатов женского пола.
This information may be used to determine which type of disposal is most suitable for the waste and what conditions and procedures should apply to transboundary movement of these wastes. Эта информация может использоваться при определении того, какой способ удаления наиболее подходит для данных отходов, а также какие условия и процедуры должны соблюдаться при их трансграничной перевозке.
I wanted to establish from the outset that I would be speaking in my own capacity as a writer, with no other merit or mandate, particularly on the subject of Cuba, which provoked such acrimony and partisanship. Я решил с самого начала подчеркнуть, что буду говорить от собственного имени как писатель, не ссылаясь ни на какие заслуги или мандаты, в особенности учитывая, что речь идет о таком сложном и деликатном вопросе, как Куба.
Please provide a detailed outline of legal provisions which fully meet the requirements of this subparagraph or, in their absence, an indication of what action Andorra intends taking in this regard. Просьба подробно описать правовые нормы, которые полностью удовлетворяют требованиям, изложенным в этом пункте, или указать, какие меры Андорра предполагает принять в этой связи.
Some delegations asked UNOPS to explain the extent to which it had communicated with the Board of Auditors on follow-up and prioritization of steps; whether its action plan was overambitious; and what it was doing to foster a positive business culture and communication strategy. Ряд делегаций попросили ЮНОПС разъяснить, насколько широко оно обсуждает с Комиссией ревизоров меры по выполнению рекомендаций и очередность их выполнения; является ли его план действий слишком амбициозным; и какие принимаются меры для поощрения внедрения позитивной организационной культуры и стратегии коммуникации.
In this regard the CTC would appreciate receiving a progress report on the steps which Costa Rica intends taking in this regard. В этой связи Комитет хотел бы получить информацию о том, какие меры Коста-Рика планирует принять в этом отношении.
The specificity of the studies provides the value added in which policy makers at different levels can be shown what direct social, environmental and financial benefits will be forthcoming from a specific project or series of projects given that particular policy reforms are made. Специфические особенности исследований позволят наглядно продемонстрировать директивным органам различного уровня, какие непосредственные социальные, экологические и финансовые преимущества будут предоставлены в ближайшем будущем в результате реализации конкретного проекта или ряда проектов при условии осуществления тех или иных реформ политики.
The fact that decisions about which criteria will be included in the analysis may well be one of the most difficult parts of the process demonstrates why wide participation in the activity is critical. Решения о том, какие критерии включить в анализ, вполне могут быть одним из сложнейших в этом процессе, и это позволяет понять, почему широкое вовлечение различных сторон в эту деятельность столь важно.
Precisely what free, prior and informed consent means in practice in this context, and to which forms and uses of traditional knowledge the principle should apply, were still under discussion. Обсуждение вопросов о том, что именно добровольное, предварительное и осознанное согласие означает в этой связи на практике и на какие формы и случаи применения традиционных знаний оно должно распространяться, еще не завершено.
In future reports, the Board should assess in more detail the implementation status of those recommendations that had not yet been implemented and analyse which recommendations necessitated immediate action. В будущих докладах Комиссии следует давать более детальную оценку хода выполнения рекомендаций, которые еще не выполнены, и проводить анализ того, какие рекомендации требуют незамедлительных действий.
The Committee had decided that, in reviewing the scale of assessments for the period 2007-2009, it would use the proposed new approach in considering which MERs should be replaced. Комитет постановил, что при рассмотрении шкалы взносов на период 2007 - 2009 годов он будет использовать предлагаемый новый подход для определения того, какие РВК подлежат замене.
To give added value to draft article 8, paragraph 2, the draft articles should specify which rules of an international organization entailed international obligations, since that would help to determine the existence of a breach. Для придания дополнительной значимости пункту 2 проекта статьи 8 в проектах статей следует точно указывать, какие правила международной организации влекут за собой международные обязательства, так как это поможет установить наличие нарушения.
It was suggested that the study should address the legal nature of rules governing relationships between international organizations and their members or agents with a view to ascertaining which rules could be considered as international law. Было предложено, чтобы в исследовании был рассмотрен вопрос о юридической природе норм, регулирующих отношения между международными организациями, их членами или агентами, в целях установления того, какие нормы могут рассматриваться в качестве международно-правовых.
Lastly, in the broader context of the national machinery for the advancement of women, she wished to know which specific bodies or Government departments were directly responsible for legislative proposals and policy decisions. Наконец, в более широком контексте национального механизма по улучшению положения женщин оратор хочет знать, какие конкретные органы или государственные ведомства несут прямую ответственность за законодательные инициативы и политические решения.
How was the information gathered by the Bureau used and with which other agencies was it shared? Как используется собранная Бюро информация и в какие еще учреждения она направляется?
The Act was initiated by a number of local authorities that saw a need for introducing a greater degree of flexibility into the process of determining which councils and commissions should be established locally. Этот Закон был принят по инициативе ряда местных органов, которые считали необходимым обеспечить большую гибкость процесса определения того, какие советы и комиссии следует учреждать на местном уровне.
While in some cases he may indicate to the authorities in advance which facilities he intends to visit, access to all places implies that he will also conduct visits with little or no prior notice. В некоторых случаях он может заранее уведомлять власти о том, какие учреждения он хотел бы посетить, однако доступ ко всем объектам предполагает, что он имеет право также наносить визиты с коротким уведомлением или вообще без такового.
His delegation had taken note of the laws which were of interest to Committee members and would forward the text of those laws to the Committee in the near future. Его делегация приняла к сведению, какие законы интересуют членов Комитета, и в ближайшем будущем направит в Комитет тексты этих законов.
In particular, she wished to know which students were admitted to those colleges, how they were recruited or selected, and what was the ethnic and gender composition of the student population. В частности, она хотела бы знать, какие учащиеся принимаются в эти колледжи, как проходит их зачисление или отбор и каким является этнический и гендерный состав контингента учащихся.
He commended the State party for its affirmative action policy and asked which population groups benefited from the relevant measures and how the Government intended to develop that policy further. Он дает высокую оценку государству-участнику за его политику позитивных действий и спрашивает, какие группы населения являются бенефициарами соответствующих мер и как правительство намеревается развивать эту политику в дальнейшем.
In 2001, with the help of internal and external advisors, we developed and subsequently applied criteria to determine which components of the 2006 Census were best developed in-house versus by the private sector. В 2001 году при помощи внутренних и внешних консультантов мы выработали, а затем применили критерии определения того, какие компоненты переписи 2006 года лучше всего разрабатывать своими силами, не поручая их сторонним фирмам.
The Act and secondary regulations confer discretion on the schools with regard to which and to what extent textbooks are to be used as part of the instruction. Законом и подзаконными актами предусмотрены дискреционные полномочия школ в отношении того, какие учебные пособия надлежит использовать в ходе обучения и в какой степени.