Better knowledge about forests is needed in order to decide which forests are ecologically best suited for which purposes, and who the major claimants and stakeholders in relation to different forests are. |
Для принятия решений относительно того, какие леса с экологической точки зрения наиболее подходят для использования в каких-либо целях, и определения круга основных претендентов и заинтересованных сторон по отношению к разным видам лесов, необходимы более глубокие знания о лесах. |
Decisions on which areas to clear are taken in accordance with the priorities established by PAICMA, which acts as technical secretary for the National Intersectoral Commission for Comprehensive Action against Anti-personnel Mines, in conjunction with the General Command of the Armed Forces. |
Решения о том, какие районы подлежат расчистке, принимаются в соответствии с приоритетами, установленными ПКДБППМ, которая выступает в качестве технического секретариата Национальной межсекторальной комиссии по всеобъемлющей деятельности с целях борьбы с противопехотными минами вкупе с Главным командованием Вооруженных сил. |
With regard to the cyanide spill which had occurred in one of the regions of Kyrgyzstan, she wondered what definitive steps had been taken by the authorities to prevent similar spills, which adversely affected women's health and the environment. |
В связи с утечкой цианида, произошедшей в одном из районов Кыргызстана, она спрашивает, какие именно шаги были предприняты органами власти для предотвращения подобных утечек, которые негативно влияют на здоровье женщин и окружающую среду. |
The Panel notes in this regard that the Government of China, in its responses, did not provide the requested details concerning which of the relevant ammunition samples was exported to which specific State(s). |
Группа отмечает в этой связи, что правительство Китая в своих ответах не представило подробных сведений о том, какие из соответствующих образцов боеприпасов были экспортированы в конкретные государства. |
We look to countries which are interested in expanding their present nuclear programmes, or which are considering introducing nuclear power, to implement the highest possible safety standards. |
Мы ожидаем от стран, заинтересованных в расширении их нынешних ядерных программ или планирующих внедрить у себя ядерную энергетику, придерживаться наивысших, какие только существуют, норм безопасности. |
Using the concept of national identity in an inappropriate manner may result in determining which individuals are members of the group and which ones are the outsiders. |
Ненадлежащее использование понятия национальной идентичности может привести к определению того, какие лица являются членами данной группы, а какие - посторонними для нее людьми. |
In her delegation's view, the second paragraph of draft article 11 (Prohibition of disguised expulsion) should define more clearly which acts could be attributed to a State and which could not. |
По мнению делегации Нидерландов, во втором пункте проекта статьи 11 (Запрет замаскированной высылки) следует более точно прописать, какие деяния можно отнести на счет государства, а какие нет. |
ESCWA should determine which current "divisional teams" must be re-established as stable organizational units and which ones should continue as teams. |
ЭСКЗА следует определить, какие из нынешних «команд-подразделений» следует восстановить в качестве постоянных организационных подразделений, а какие их них должны продолжать работать в качестве «команд». |
The text below clarifies which programme activities fall under the General Fund and which fall under the project fund component. |
Ниже уточняется, какие программные мероприятия финансируются по линии Общего фонда, а какие - по линии фондов бюджета по проектам. |
Mr. CALI TZAY asked which of the 500 languages found in Indonesia were spoken languages only and which had written forms that could be taught in school. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ спрашивает, какие из 500 языков, зарегистрированных в Индонезии, представляют собой разговорные диалекты и какие из них являются письменными языками, которые можно преподавать в школе. |
While the focused structured debates in 2006 allowed delegations to understand better which issues are close to opening negotiations and which need further harmonization of views, the gaps between positions of the CD members continue to exist. |
Хотя сфокусированные структурированные дебаты в 2006 году позволили делегациям лучше понять, какие проблемы близки к открытию переговоров, а какие нуждаются в дальнейшей гармонизации взглядов, по-прежнему существуют расхождения между позициями членов КР. |
It tells us which concepts are the dimensions (identification and description) and which are attributes (just description). |
Оно указывает, какие понятия являются измерениями (определение и описание), а какие - атрибутами (просто описание). |
Another question is which combination of ICT assets is best to maximize the profits of a private firm and which ICT technical solutions should be favoured against alternatives. |
Еще один вопрос заключается в том, какие виды сочетаний активов ИКТ наиболее подходят для максимального увеличения прибылей частных фирм и какие технические решения в области ИКТ являются наиболее предпочтительными. |
However, the State party had not yet informed the Committee which offences carried the death sentence, which regularly continued to be handed down by the courts. |
Тем не менее государство-участник так и не сообщило Комитету, какие преступления влекут за собой наказание в виде смертной казни, при том что смертные приговоры продолжают регулярно выноситься судами. |
We will engage civil society organisations in deciding which recommendations to accept, therefore ensuring a strategy for implementation which has buy in and is deliverable against the backdrop of reduced resources in both the statutory and voluntary sectors. |
Мы будем привлекать организации гражданского общества при определении того, какие рекомендации следует принимать, тем самым обеспечивая выработку стратегии практических действий, которая пользуется поддержкой и может быть осуществлена в условиях сокращения ресурсов как в официальном, так и в добровольном секторах. |
The Working Group heard a number of views on which of the proposals set out in the previous paragraph were preferred, and which could be considered as second and third choices. |
Рабочая группа выслушала ряд мнений по вопросу о том, какое из предложений, изложенных в предыдущем пункте, является предпочтительным, а какие могут рассматриваться в качестве предпочтений второй и третьей очереди. |
The Committee is presently considering which other key international and regional organizations could contribute to its work and with which it could cooperate in ways that could assist Member States in implementing the sanctions measures. |
В настоящее время Комитет изучает вопрос о том, какие другие ведущие международные и региональные организации могли бы внести вклад в его работу и с какими из них он мог бы наладить сотрудничество таким образом, чтобы это способствовало осуществлению государствами-членами санкционных мер. |
Several States parties were actually encountering great difficulty in complying with the Convention, which was reason enough to consider very carefully which requirements would be reasonable to make of States parties in terms of the submission of reports. |
Некоторые из них действительно сталкиваются с определенными трудностями при выполнении Конвенции, и поэтому следует тщательно рассмотреть о том, какие требования будет разумным предъявлять государствам-участникам в связи с представлением докладов. |
Among them, Serbia and Montenegro indicated that "according to law, it is provided which enterprises and under which conditions they can produce firearms". |
Так, в ответе Сербии и Черногории указано, что "в законодательстве предусмотрено, какие предприятия и при каких условиях могут заниматься изготовлением огнестрельного оружия". |
To consider which elements, if any, would require a legal basis for their successful implementation and which could be adequately delivered through a voluntary structure, as well as any financial implications associated with either option. |
Ь) рассмотреть, в отношении каких элементов, если таковые имеются, требуется юридическая основа для их успешной реализации, а какие могут быть адекватно реализованы через добровольную структуру, а также любые финансовые последствия, связанные с каждым из этих вариантов. |
Answers are provided to questions about the population size of Estonia, which ethnic nationalities live here, which foreign languages the Estonian population speaks, etc. |
Даются ответы на вопросы о численности населения Эстонии, о том, какие этнические народности проживают в стране, на каких иностранных языках говорит население Эстонии и т.д. |
It was important to determine which "other" officials enjoyed such immunity, the limitations to which were a very sensitive aspect of the problem. |
Важно определить, какие «прочие» должностные лица пользуются таким иммунитетом, поскольку применяемые в отношении него ограничения образуют весьма щекотливый аспект проблемы. |
There was as yet no generally accepted definition of universal jurisdiction and no agreement on which crimes, other than piracy and slavery, it should cover or on the conditions under which it would apply. |
На сегодняшний день пока не существует общепризнанного определения универсальной юрисдикции, как и согласия по вопросу о том, на какие преступления, помимо пиратства и рабства, она должна распространяться или при каких условиях она будет применяться. |
It is therefore imperative that developed and developing countries, in partnership, now examine rigorously which actions have worked in the fight to end poverty and which can be pursued more effectively. |
Поэтому крайне необходимо, чтобы развитые и развивающиеся страны сообща провели сейчас тщательный анализ того, какие меры доказали свою действенность в борьбе за ликвидацию нищеты и могут использоваться более эффективно. |
It goes on to say that the communication does not specify which points or which evidence ought to have been reviewed but simply that a review ought to have taken place. |
Далее оно отмечает, что в сообщении не сказано, какие конкретно пункты обвинения или доказательства должны были быть пересмотрены, а говорится лишь о том, что такой пересмотр должен был иметь место. |