| He asked for information on which positions in the Department were occupied by loaned officers, by category of country, and whether they enjoyed the same rights as budgeted officers. | Он запрашивает информацию о том, какие должности в Департаменте занимают прикомандированные офицеры с разбивкой по категории стран, а также о том, пользуются ли они теми же правами, что и штатные сотрудники. |
| The election campaign began in a climate made heavy by protests, confusion over which candidates had been accepted and threats of violence. | Избирательная кампания началась в сложных условиях, характеризующихся протестами, неразберихой в отношении того, какие кандидаты были утверждены, и угрозами насилия. |
| The Committee might also consider setting up a working group to look more closely into which countries were not implementing the Convention, and in what way. | Кроме того, Комитет мог бы рассмотреть возможность создания рабочей группы по более тщательному изучению вопроса о том, какие страны не выполняют Конвенцию и в чем заключается такое невыполнение. |
| The report made very brief reference to legal remedies in connection with article 6 and he asked which bodies could be approached for reparation for human rights violations. | В докладе лишь вскользь упоминается о средствах правовой защиты в связи с информацией по статье 6, и он спрашивает, в какие органы могут обращаться лица, желающие получить компенсацию в связи с нарушениями прав человека. |
| which sustainable issues, in priority order, should the Forum consider; | Какие проблемы устойчивости в порядке их первоочередности следует рассмотреть на Форуме? |
| and shall specify which parts of the evidence are admissible; | и определяет, какие части доказательств являются приемлемыми; |
| Nor is it clear, apart from the technical construction requirements, which provisions to use as a basis for the use requirements. | Непонятно также, какие положения следует использовать в качестве основных эксплуатационных требований, помимо требований к технической конструкции этих транспортных средств. |
| determine which of the risk already identified are directly related with your company's operations or specific projects; | определить, какие из уже выявленных рисков непосредственно затрагивают оперативную деятельность или конкретные проекты вашей компании; |
| The Committee recommends that further efforts be made to identify which tasks in peacekeeping missions can be performed by local staff, with the realization of attendant savings. | Комитет рекомендует приложить дополнительные усилия для определения того, какие функции в миссиях по поддержанию мира могли бы выполняться местными сотрудниками с получением соответствующей экономии. |
| which rules of interpretation apply to unilateral acts; | какие нормы толкования применяются к односторонним актам; |
| During the discussion delegations should not only agree on which areas should be included but define in more detail timetables, methods of work, mandates of teams etc. | В ходе обсуждения делегациям следует решить, какие из этих мероприятий можно было бы включить в программу работы, а также определить конкретные сроки их осуществления, методы работы, мандаты групп и т.д. |
| If so, which institutions could carry out such activities? | Если да, то какие институты могут осуществлять такую деятельность? |
| Both processes can happen, perhaps even simultaneously, and it is not fully understood what factors determine which response in any given circumstances. | Оба процесса могут происходить, вероятно, даже одновременно, поэтому не до конца ясно, какие факторы определяют характер реакции в данных обстоятельствах. |
| Successful reintegration will also depend on the benefits extended to those communities to which ex-combatants return in order to avoid the perception of a preferential treatment for the former soldiers. | Успех реинтеграции будет также зависеть от того, какие выгоды получат те общины, в которые будут реинтегрированы бывшие комбатанты, иначе у местных жителей может возникнуть ощущение того, что к бывшим солдатам применяется преференциальный подход. |
| Our first task is to identify those human rights the enforcement of respect for which should be attempted on an international plane. | Наша первейшая задача заключается в решении вопроса о том, какие именно права человека мы должны пытаться защитить на международном уровне. |
| Consequently, the allocation rules for fixed costs as well as the level of demand at which incremental costing should begin are unclear. | Поэтому в вопросе о том, какие должны быть правила в отношении распределения постоянных расходов и при каком уровне потребностей будут возникать дополнительные расходы, отсутствует ясность. |
| The Chairman reminded the Committee that delegations were to decide on their own which of the proposals was most suitable for them. | Председатель напомнил Комитету, что делегации должны сами принять решение о том, какие из предложений подходят им больше всего. |
| Regarding which States should be parties to the Statute before the Court exercised jurisdiction, it supported option 1 in article 7. | В отношении вопроса о том, какие государства должны быть участниками Статута, для того чтобы Суд мог начать осуществлять юрисдикцию, она поддерживает вариант 1 статьи 7. |
| France had always considered that the Charter left to each State concerned exclusive competence to determine which of the Territories it administered constituted Non-Self-Governing Territories. | Франция всегда считала, что в Уставе за каждым соответствующим государством сохраняется исключительное право определять, какие из управляемых им территорий являются несамоуправляющимися. |
| In which sectors of society was untouchability still practised? | Какие слои общества все еще применяют на практике понятие неприкасаемости? |
| This allows countries to identify which data are already reported to WHO and to provide only new, missing or corrected data. | Это позволяет странам определить, какие данные уже были сообщены ВОЗ, и предоставлять только новые, отсутствующие или скорректированные данные. |
| Application for the calculation of result tables was not prepared in advance because it was not clear which tables would be published. | Программа для составления итоговых таблиц заблаговременно не готовилась в связи с нерешенностью вопроса о том, какие таблицы должны быть опубликованы. |
| That would call for an analysis, at the institutional level, to determine which agencies of the United Nations system participated in the financing of activities. | Это потребует анализа на институциональном уровне для определения того, какие учреждения системы Организации Объединенных Наций участвуют в финансировании мероприятий. |
| He had no information on which groups of foreigners suffered the most from racist attacks, nor had he heard anything recently about the "green-jackets". | Он не располагает информацией о том, какие группы иностранцев в наибольшей степени страдают от нападок расистского характера, и в последнее время он также ничего не слышал о ∀зеленых жакетах∀. |
| Indicate which outlets belonging to the target population are not presented in the sampling frame because of under-coverage (for instance mail order firms or street markets). | Укажите, какие типы торговых точек, относящихся к генеральной совокупности, не представлены в основе выборки в силу исключений (например, фирмы, торгующие по почте, или уличные торговцы). |