I propose to insert a specific list of abbreviations after the standard set and to see which should be inserted in the standard set and keep the rest as specifics. |
Предлагаю добавить после списка стандартных сокращений отдельный список сокращений и рассмотреть вопрос о том, какие сокращения следует добавить в стандартный список, а какие - указать в отдельном списке. |
The IHL Committee has identified enactment of laws and creation of mechanisms for the implementation of the Geneva Conventions and other humanitarian law instruments to which Nepal is a party. |
Комитет по МГП указал, какие законы необходимо принять и какие механизмы необходимо учредить для осуществления Женевских конвенций и других инструментов гуманитарного права, участником которых является Непал. |
For example, there needs to be a better recognition and understanding of what are genuine Organization-wide activities that require strong central control and for which activities entities, offices away from Headquarters and missions require or merit operational freedom. |
Например, необходимо более четко признать и понимать, какие виды подлинной общеорганизационной деятельности требуют неослабного централизованного контроля, а в отношении каких видов деятельности подразделениям, отделениям вне Центральных учреждений и миссиям необходимо или следует предоставить оперативную свободу. |
To the question "which UNECE/FAO publications do you know or use?", the most frequent answers were: |
В ответах на вопрос "О каких публикациях ЕЭК ООН/ФАО вы знаете и какие из них используете?" чаще всего упоминались следующие публикации: |
Cuba supports the drafting of international norms or guidelines establishing clearly under what conditions or within which limits universal jurisdiction may be invoked, as well as the crimes that are subject to the principle, if there is international consensus in this regard. |
Куба поддерживает разработку международных норм или руководящих принципов, четко определяющих, при каких условиях или в каких пределах может применяться универсальная юрисдикция, а также на какие преступления распространяется ее действие при наличии международного консенсуса в этом отношении. |
In addition, he continued, where a party's reported import data for a given substance were inconsistent with the data of the parties exporting that substance, the Committee had neither the mandate nor the competence to determine which data were correct. |
Кроме того, продолжал он, когда сообщаемые какой-либо Стороной данные об импорте того или иного вещества не совпадают с данными Сторон, экспортирующих это вещество, Комитет не обладает ни мандатом, ни компетенцией для того, чтобы определить, какие из представленных данных верны. |
He also noted that it was difficult to determine whether the cost of a product would change over time and which factors would make it do so without knowing the product's market penetration rate. |
Он также отметил, что трудно определить, изменится ли стоимость продукта со временем и какие факторы к этому приведут, если не знать степень внедрения продукта на рынок. |
Paragraph 5 - I have lifted the square brackets around the text relating to which parties are counted to determine entry into force of amendments |
Пункт 5 - я снял квадратные скобки с текста, касающегося вопроса о том, какие Стороны учитываются при определении срока вступления в силу поправок |
Specifically, it aims to bring together representatives of both the public and private sectors in order to learn what initiatives and mechanisms have worked successfully in recent years, as well as which ones have come short of meeting in full their expected results. |
Конкретно, совещание должно собрать представителей государственного и частного секторов, которым предстоит изучить, какие инициативы и механизмы хорошо зарекомендовали себя в последние годы, а какие не оправдали в полной мере возлагавшихся на них ожиданий. |
Welcoming the emphasis the State party placed on human rights education and the participation of civil society in public life, he would like to know which civil society organizations had been involved in drafting the periodic report. |
Он положительно оценивает тот факт, что государство-участник придает, судя по всему, важное значение повышению грамотности гражданского населения в вопросах прав человека и его участию в государственных делах, и просит сообщить, какие организации гражданского общества принимали участие в подготовке доклада. |
The speaker also provided feedback on areas in which the ADT could be improved, and suggested anti-money laundering and anti-corruption as additional areas of assessment that might be included in the questionnaire. |
Кроме того, он поделился мнением о том, какие элементы РРСУ можно улучшить, и предложил включить в вопросник дополнительные разделы, посвященные борьбе с отмыванием денег и с коррупцией. |
Furthermore, according to the State party, the author cites only the provisions of the French Civil Code regarding the commune of registration, without specifying which provisions of the Covenant have allegedly been breached. |
Кроме того, по мнению государства-участника, в вопросе о прикреплении к коммуне автор ограничивается ссылкой на положения Гражданского кодекса Франции, не указывая при этом, какие положения Пакта предположительно были нарушены. |
Further information on compliance of States parties with that aspect of the Convention would be welcomed, as would information on which aspects of the disability issue were deemed the most difficult. |
Оратор просит предоставить дополнительную информацию о соблюдении государствами-участниками этих положений Конвенции, а также о том, какие аспекты проблемы инвалидности считаются самыми сложными. |
A question was raised on the issue of uniformity in that regard and, in particular, which United Nations organs were considered "relevant sectoral, functional and regional intergovernmental bodies", as referred to in regulation 4.8, that might consider the biennial programme plan. |
Был поднят вопрос относительно проблемы единообразия в этом отношении, в частности о том, какие органы Организации Объединенных Наций считаются «соответствующими секторальными, функциональными и региональными межправительственными органами», о которых говорится в положении 4.8 и которые могут рассматривать двухгодичный план по программам. |
The provisions on to the evidential weight of the consignment note (Article 10 of the new convention) specify which examinations the carrier should carry out in his own interest to safeguard his rights. |
В положениях о доказательной силе накладной (статья 10 новой конвенции) указано, какие проверки перевозчик обязан проводить в своих собственных интересах для защиты своих прав. |
Content of the accident report: which additional or modified data should be requested in the accident report? |
Содержание отчета о происшествиях: какие дополнительные или модифицированные данные необходимо указывать в отчете о происшествиях? |
Administrators of social programmes need to be able to assess the costs and benefits of various social programmes before making an informed decision on which programmes would have better impact in terms of achieving the overall goal of the government. |
Органы, ведающие социальными программами, должны иметь возможность оценивать издержки и результаты различных социальных программ, прежде чем принимать взвешенное решение о том, какие программы окажут наибольшее воздействие в плане достижения общих целей государства. |
In particular, the United Nations must be open about the discussions it is having with the regime in Damascus, and the relative distribution of aid - what proportions are going to which areas; |
В частности, Организация Объединенных Наций должна быть более открытой, в том что касается ее дискуссий с режимом в Дамаске, а также относительно распределения помощи, т.е. того, в каких объемах и в какие районы она направляется. |
(b) To circulate annually a note verbale to Member States detailing which reports on military expenditures were submitted and are available online; |
Ь) ежегодно распространять среди государств-членов вербальную ноту с конкретными сведениями о том, какие отчеты о военных расходах были представлены и имеются на веб-сайте; |
The State party finds equally unfounded the author's allegation that the domestic law is not in compliance with the Covenant since the author does not indicate which specific norms of the law contravene the Covenant. |
Государство-участник в равной степени признает необоснованным утверждение автора о том, что национальное законодательство не соответствует Пакту, так как он не указывает, какие конкретные нормы законодательства противоречат Пакту. |
Furthermore, it was noted that the different components of the LDC work programme hold different levels of priority for different countries, and the decision on which activities to implement should be made by the country. |
Кроме того, было отмечено, что различные компоненты программы работы в интересах НРС имеют различные уровни приоритетности для разных стран и что решения о том, какие виды деятельности осуществлять, должны принимать сами страны. |
While the international community should prevent negative discrimination against human beings on the basis of their otherness, it should be more cautious in deciding on the subjects of positive discrimination - on which values to foster and promote. |
Хотя международное сообщество должно предотвращать негативную дискрминацию в отношении людей на основе их непохожести, оно, тем не менее, должно проявлять большую осторожность при принятии решений по вопросам позитивной дискриминации, в частности о том, какие ценности следует формировать и поощрять. |
In deciding on the subject of the next general comment, the Committee considered the degree to which past general comments had grown out of date and what issues had arisen since then. |
При выборе темы для следующего замечания общего порядка Комитет учитывает то, насколько устарели прежние замечания общего порядка и какие вопросы возникли с момента их принятия. |
In particular, several members welcomed that verbal acts were included along with physical acts, though some members called for clarification as to which verbal acts were relevant. |
В частности, некоторые члены Комиссии приветствовали тот факт, что вербальные акты были включены наряду с физическими актами, хотя ряд членов Комиссии попросили уточнить, какие именно вербальные акты представляли интерес. |
Steps should be explored towards a multilateral approach to international investment regimes that more adequately balances investors' preferences with the needs of residents of the countries in which they would operate, with a view to facilitating a more holistic approach in the interest of sustainable development. |
Необходимо изучить вопрос о том, какие шаги следует предпринять для выработки многостороннего подхода к международным инвестиционным режимам, который более адекватно балансировал бы предпочтения инвесторов с потребностями жителей стран, в которых они будут действовать, в целях содействий нахождения более целостного подхода в интересах устойчивого развития. |