Determining what statistics to produce is first and foremost a question of relevance, which by definition refers to the degree to which the information produced responds to the needs of the user community served by the program. |
Определение того, какие статистические данные должны разрабатываться, в первую очередь и главным образом касается аспекта значимости, который означает то, в какой степени получаемая информация отвечает потребностям клиентуры, обслуживаемой программой. |
In particular, the State party argues that the author does not reveal which domestic decisions he is contesting, nor in which respect(s) the author considers a violation of the Covenant to have occurred. |
В частности, государство-участник утверждает, что автор не показывает, какие внутренние решения он оспаривает, равно как и то, в каком отношении (отношениях), по мнению автора, был нарушен Пакт. |
In the particular field of land administration, governments needed to consider and define a clear policy identifying those core functions which must remain within the public sector and those which could be undertaken by the private sector. |
Что касается управления земельными ресурсами, правительствам необходимо изучить, какие основные функции должны остаться в ведении государственного сектора, а какие можно передать частному сектору, и разработать четкую политическую стратегию в этой области. |
The new structure of the report follows closely the structure of the Vienna Declaration and allows the reader to identify easily which organizations contribute to implementing which actions recommended in the Vienna Declaration. |
Новая структура доклада практически соответствует структуре Венской декларации, что позволяет читателю легко определять, какие организации вносят вклад в реализацию мер, рекомендованных в Венской декларации. |
The task which we must achieve before we leave is to have a clear understanding about the follow-up which must be accomplished, about who is responsible for the necessary actions and how we can measure progress. |
Цель, которую мы должны достигнуть до нашего отъезда, состоит в том, чтобы прийти к ясному пониманию того, какие последующие мероприятия должны быть проведены, кто отвечает за необходимые действия и каким образом мы сможем измерить достигнутый прогресс. |
However, in its response, it did not specify which items included in its claim were accepted by the Public Works Department and which items were rejected. |
Однако в своем ответе компания не уточнила, какие из статей ее претензии были удовлетворены министерством общественных работ, а какие не были. |
In the opinion of the OIOS, the Department should have clarified the activities for which the Centre was responsible and those for which the Department was responsible. |
По мнению УСВН, Департаменту следовало уточнить, за какие мероприятия отвечает Центр, а за какие - Департамент. |
If we want to spend wisely, we must know which population groups are most at risk, which preventive efforts show results, and how we can best structure the response. |
Если мы хотим рационально расходовать средства, мы должны знать, какие группы населения подвергаются наибольшему риску, какие профилактические меры дают результаты и каким образом мы можем наиболее эффективно организовать меры реагирования. |
The Committee on Human Settlements has sent out a questionnaire and invited delegations to indicate which published data are useful and which other are considered necessary for housing policy purposes and are missing from the Bulletin. |
Комитет по населенным пунктам разослал вопросник и предложил делегациям указать, какие публикуемые данные являются полезными и какие другие виды необходимых данных для целей жилищной политики отсутствуют в Бюллетене. |
The question arose as to which States were "rogue States" and which were defenders of international law in the real sense of the term. |
Возникает вопрос, какие государства являются "государствами-нарушителями" и какие государства являются подлинными защитниками международного права в истинном смысле этого термина. |
But 30 years of hindsight enable us to judge which elements of the Thatcher revolution should be preserved, and which should be amended in the light of today's global economic downturn. |
Однако 30-летний ретроспективный взгляд позволяет нам судить о том, какие элементы революции Тэтчер следует сохранить, а какие следует дополнить в свете сегодняшнего экономического кризиса. |
That review had been made for the purpose of determining which acts fell within the sphere of the law of international agreements and which did not and so might be said to be in need of special rules to govern their operation. |
Оно было проведено для того, чтобы определить, какие акты относятся к сфере права международных соглашений, а какие нет, требуя тогда, как можно считать, специальных норм, регламентирующих их последствия. |
At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. |
На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы. |
The Committee must decide which decisions should be taken at the current session to ensure that immediate needs were met and which issues could be deferred to the Assembly's fifty-ninth session without jeopardizing the safety and security of all United Nations staff. |
Комитет должен постановить, какие решения следует принять на нынешней сессии для обеспечения удовлетворения неотложных потребностей и какие вопросы могут быть отложены до пятьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба охране и безопасности всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
It was not always clear which were core functions of the units and services that continue indefinitely and which were of finite nature. |
Не всегда ясно, какие из основных функций групп и служб не имеют ограничений по срокам, а какие имеют конечный характер. |
In this globalizing world, the region's most discrete task of all remains to differentiate between which values are acceptable and which are not in an increasingly polarized world. |
В условиях нынешней глобализации в мире самой щекотливой задачей региона остается определение того, какие ценности приемлемы, а какие нет, в этом, все более поляризованном мире. |
They also make critical decisions with respect to which new technologies are introduced, when they are introduced, and in which markets they are introduced. |
Они принимают также ключевые решения, касающиеся того, какие именно новые технологии будут внедряться, когда они будут внедряться и на каких рынках. |
In order to address this issue, in the United Kingdom, for example, all changes in regulations enter into force only twice a year, which significantly reduces the amount of time required to find out which of them apply at any given moment. |
Для решения этой проблемы в Соединенном Королевстве, например, все изменения, вносимые в такие положения, вступают в силу только дважды в год, что значительно сокращает количество времени, требующееся для установления того, какие из них применяются в любой данный момент. |
Mr. Sial (Pakistan) asked which bodies had reviewed the text of chapter I of the Staff Rules before its adoption. That information would be useful in determining which bodies should be consulted regarding the Code of Conduct. |
Г-н СИАЛ (Пакистан) спрашивает, какие органы рассматривали текст главы 1 Положений о персонале до его принятия, поскольку такая информация была бы, по его мнению, полезной для определения того, с какими подразделениями следовало бы провести консультации по вопросу о кодексе поведения. |
To perform its task, the Working Group used a process in which more than 100 Parties, including all the applicants for funding, had to reach consensus on which projects qualified for funding. |
Для выполнения этой задачи Рабочая группа использовала процесс, в соответствии с которым более 100 Сторон, включая все Стороны, подавшие заявки на предоставление финансирования, должны придти к консенсусу по вопросу о том, какие проекты соответствуют требованиям для предоставления финансирования. |
Please indicate which types of prevention programmes have been implemented or are ongoing and how well the programmes have covered the target group in the settings in which implementation has occurred. |
Просьба указать, какие программы профилактики были осуществлены или осуществляются и в какой степени эти программы охватывали целевую группу в процессе их осуществления. |
Could he tell us what are the chances that this law will be adopted quickly, and which acts will be granted amnesty and for which period? |
Не мог бы он сказать нам, каковы шансы быстрого принятия этого закона, а также на какие деяния будет распространяться амнистия и за какой период времени? |
He also has the right to define the types of work which are harmful to women's health or morals and in which women may not be employed (such as in the production of explosives, or in mines, quarries and furnaces). |
Министерство также имеет право устанавливать, какие виды труда наносят ущерб здоровью или морали женщин, и к каким работам женщины не могут быть привлечены (например, производство взрывчатых веществ, работа в шахтах, карьерах и у печей). |
Having considered the various views concerning which cross references should and which should not be included in the draft paragraph, the Working Group became increasingly aware of the difficulty of drawing up a comprehensive list of provisions. |
Рассмотрев различные точки зрения относительно того, какие перекрестные ссылки следует или не следует включать в данный проект пункта, Рабочая группа укрепилась во мнении о трудности составления всеобъемлющего перечня положений. |
Such a survey would provide it with the opportunity to consider what lessons might be drawn from the respective successes and failures of those instruments and to consider whether there was additional work which would be of genuine value which the Commission might undertake. |
Такой обзор позволил бы узнать, какие уроки можно извлечь из практики успешного и неудачного применения этих документов, и изучить вопрос о том, какую имеющую реальную ценность дополнительную работу могла бы проделать Комиссия. |