Has the State party established criteria to assess which cases have to be processed under the accelerated procedure? |
Установлены ли государством-участником критерии для определения того, какие случаи должны рассматриваться в рамках ускоренной процедуры? |
Please explain which forms of violence this Bill will cover and the corresponding sanctions, and the time frame for its enactment into law. |
Просьба пояснить, какие формы насилия будут учтены в этом законопроекте наряду с соответствующими санкциями, а также просьба указать временные рамки вступления в силу подобного закона. |
He asked which of the requirements established in article 14 of the Covenant were respected in practice in the work of the Court. |
Он спрашивает, какие из требований, предусмотренных в статье 14 Пакта, соблюдаются на практике в работе Суда. |
Mr. Castello (United States of America) wondered what the consequences would be for the jurisdiction of Switzerland, which was the seat of many arbitrations. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) интересуется, какие могут быть последствия для юрисдикции Швейцарии, которая является местом проведения многочисленных арбитражных разбирательств. |
These data raise questions about the factors involved, which may be connected with institutional and cultural issues as well as psychological and social ones. |
В свете этих данных встает вопрос о том, какие именно причины повлияли на такие результаты и в какой мере они определяются факторами институционального и культурного, равно как и социально-психологического характера. |
The Australian Government Department of Health and Ageing monitors service delivery through biannual reporting, which reflects specific medical specialist disciplines and the services delivered to rural and remote locations. |
Федеральное Министерство здравоохранения и по делам престарелых правительства Австралии контролирует предоставление таких услуг с помощью двухгодичных отчетов, в которых сообщается, какие именно специалисты выезжали в сельские и отдаленные районы и какие услуги были ими оказаны. |
He presented the experience of a poor rural community in Cameroon which introduced a financing scheme whereby every pregnant woman that comes to the health centre provides a CFA 100 fee independent of the health services provided. |
Он представил информацию об опыте бедных сельских общин в Камеруне, в которых была введена финансовая система, в соответствии с которой каждая беременная женщина, посещающая центр по охране здоровья, вносит плату в размере 100 франков КФА независимо от того, какие медицинские услуги ей предлагаются. |
He would like to know what follow-up had been given to that affair, which he had been led to believe was still pending before the Supreme Court. |
Председателю хотелось бы знать, какие последующие меры были приняты в связи с этим делом, которое, как ему представляется, в настоящее время все еще находится на рассмотрении в Верховном суде. |
He asked what was being done to reduce the average duration of pre-trial detention, which could be extended for up to three years. |
Он спрашивает, какие усилия предпринимаются для сокращения средней продолжительности досудебного содержания под стражей, которая может быть увеличена до трех лет. |
It would nevertheless be useful to know the number of cases for which the death penalty was handed down each year, and for what offences. |
Вместе с тем, было бы полезно узнать, сколько смертных приговоров выносится ежегодно и за какие преступления. |
Mr. Huang said that he would like to know which countries would participate in the Committee's next session and who the country rapporteurs would be. |
Г-н Хуанг выражает пожелание узнать, какие страны будут принимать участие в следующей сессии Комитета и кто на ней будет докладчиками. |
An important aspect of the Committee's work was to determine which crimes were covered by universal jurisdiction, since there were considerable differences of opinion in that regard. |
Важный аспект работы Комитета состоит в том, чтобы определить, на какие именно преступления распространяется универсальная юрисдикция, поскольку на этот счет существуют значительные расхождения во мнениях. |
It asked about the number of policemen convicted to date and by which bodies they had been convicted. |
Она задала вопрос о том, сколько полицейских было осуждено на данный момент и какие органы вынесли соответствующие постановления. |
China asked what concrete difficulties the country faces and which measures it plans to take with regard to children who are unable to receive appropriate education. |
Китайская делегация поинтересовалась тем, с какими конкретными трудностями сталкивается страна и какие меры она планирует принять в отношении детей, не имеющих возможностей для получения нормального образования. |
It asked which measures the Government had taken or would take to strengthen the awareness of children's rights issues within the criminal justice system. |
Она хотела бы знать, какие меры приняло или собирается принять правительство с целью повышения уровня информированности сотрудников системы уголовного правосудия по вопросам, касающимся прав детей. |
The delegation indicated which crimes were still punishable with the death penalty, and stressed that the last executions had taken place in 1981. |
Делегация сообщила, какие преступления по-прежнему караются смертной казнью, и подчеркнула, что последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1981 году. |
Could you specify which specific themes are of critical important in your countries and why? |
Поясните, пожалуйста, какие именно темы являются наиболее важными для вашей страны и почему? |
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. |
Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
It would also be helpful for civil society organizations to know as far in advance as possible which States parties would be presenting their periodic reports at future sessions. |
Для организаций гражданского общества было бы также полезно, как можно раньше знать, какие государства-участники будут представлять свои периодические доклады на будущих сессиях. |
He wished to know what those recommendations had been, which aspects had not been fulfilled and for what reasons. |
Он хотел бы узнать, в чем состояла цель этих рекомендаций, какие их аспекты не были претворены в жизнь и по каким причинам. |
In the present case, the communication lacks specific indications as to which details or proven facts the Court claimed to have reviewed when it had not. |
В данном случае в сообщении отсутствуют конкретные ссылки на то, какие вопросы или доказанные факты суд должен был пересмотреть, но не пересмотрел. |
While acknowledging the historic work accomplished by the judges under difficult circumstances, it believed that decisions concerning pension schemes should consider which options were best for the United Nations as a whole. |
Признавая историческую работу, проделанную судьями в трудных условиях, он в то же время считает, что при принятии решений в отношении пенсионных планов следует учитывать, какие варианты наилучшим образом отвечают интересам Организации Объединенных Наций в целом. |
The issue remaining for the Commission to determine was which acts were not official acts of the State and therefore no longer covered once a member of the troika left office. |
Вопрос, который остается решить Комиссии, заключается в том, какие акты не являются официальными актами государства, и поэтому перестают распространять свое действие на члена «тройки», как только он оставляет свой пост. |
Various views were advanced as to which of the square-bracketed words modifying "information" were most appropriate to be retained in the first subheading. |
Были высказаны различные мнения по поводу того, какие из заключенных в квадратные скобки слов, определяющих характер "информации", наиболее уместны для сохранения в первом подзаголовке. |
Caution should be exercised in determining which groups were recognized as civil society, and who and what they represented. |
Следует соблюдать осторожность при определении того, какие группы можно признать выразителями интересов гражданского общества и кого и что они представляют. |