| One member requested clarification from the Administration on which rules, regulations and guidelines applied to procurement undertaken under the national execution modality. | Один из членов обратился к администрации за разъяснениями относительно того, какие правила, положения и руководящие принципы применяются к закупкам, производимым в рамках механизма национального исполнения. |
| At the time of the present report, it is not clear which African countries would contribute the additional troops for ECOMOG. | На момент составления настоящего доклада не ясно, какие африканские страны предоставят дополнительные войска ЭКОМОГ. |
| Fourthly, he wished to stress the need to define which offences would be covered by the instrument. | В-четвертых, он хочет подчеркнуть необходимость определения того, какие преступления должны охватываться данным документом. |
| However, now the question is which two disarmament subjects will be added to the agenda of the 1996 substantive session. | Однако теперь вопрос заключается в том, какие два вопроса разоружения будут добавлены в повестку дня основной сессии 1996 года. |
| However, the Special Rapporteur has not been informed what the specific acts are which constitute the crimes. | Однако Специальный докладчик не был информирован о том, какие конкретные действия считаются правонарушениями. |
| Accordingly, it was suggested that guidelines must be established in order to determine which cases should be heard by the Court. | Соответственно была высказана мысль о том, что необходимо установить руководящие принципы, с тем чтобы определить, какие дела должны заслушиваться Судом. |
| Peer reviews in FY 1995 will determine which will be pursued further. | На основе перспективных обзоров деятельности в 1995 финансовом году будет принято решение о том, какие исследования будут продолжены. |
| Consequently, when article 33 provides for the application of national law, it is unclear which general principles to apply. | В этой связи, когда статья ЗЗ предусматривает применение национального права, непонятно, какие общие принципы должны применяться. |
| As for draft resolutions, he wondered which resolutions had not yet been submitted. | Что же касается проектов резолюций, то он интересуется, какие именно проекты еще не представлены. |
| The basic issue was to decide which questions the various measures of seasonal adjustment provided an answer to. | Основная проблема заключается в определении того, на какие вопросы способны дать ответы различные показатели сезонных поправок. |
| We must think this matter through and determine which States would benefit from an expansion of the Council. | Мы должны тщательно продумать этот вопрос и определить, какие государства выиграют от расширения Совета. |
| We have already agreed which draft resolutions will be taken up tomorrow. | Мы уже согласовали, какие проекты резолюций будут рассматриваться завтра. |
| The extent to which Croatian authorities will follow through on these charges is not yet known. | Пока неясно, какие дальнейшие меры хорватские власти собираются принимать по этим обвинениям. |
| Questions remained about the extent to which UNDP and other co-sponsors should contribute to the JCP/UNAIDS budget and how resource mobilization could be coordinated. | Остаются нерешенными вопросы о том, какие взносы ПРООН и другие соучредители должны вносить в бюджет объединенной и совместно организованной программы и как можно координировать мобилизацию ресурсов. |
| The Sub-Commission also requested that the rapporteurs recommend which provisions guaranteeing the right to a fair trial should be made non-derogable. | Подкомиссия также просила докладчиков подготовить рекомендации о том, какие положения, гарантирующие право на справедливое судебное разбирательство, должны не допускать отступлений. |
| The CPC stated clearly which recommendations it endorsed. | КПК четко указал, какие рекомендации он поддерживает. |
| In addition, it was observed that it was not clear which constitutional provisions were currently in force. | Кроме того, было отмечено, что неясно, какие именно конституционные положения действуют в настоящее время. |
| (cite which variables were provided and whether endogenous or exogenous) | (указать, какие переменные величины были представлены и являются ли они внутренними или внешними) |
| The Committee may also wish to indicate which documentation would have to be prepared by the interim secretariat for the eleventh session. | Комитет, возможно, также пожелает определить, какие документы временный секретариат должен подготовить для его одиннадцатой сессии. |
| A detailed demographic profile was drawn up to determine which groups should be accessed through these processes. | В целях определения того, какие группы следует охватить в рамках указанных стратегий, была составлена подробная демографическая разбивка. |
| There has been some ambiguity on deciding which communications to include in the non-confidential list. | Существовала некоторая неопределенность при принятии решения о том, какие сообщения следует включать в неконфиденциальный список. |
| Again, decision makers should decide which methodologies are the most appropriate to their needs. | Опять же, директивные органы должны принимать решение относительно того, какие методологии в наибольшей степени соответствуют их потребностям. |
| As regards article 29, different views were expressed as to which States should be authorized to bring a complaint. | Что касается статьи 29, то были высказаны различные мнения относительно того, какие государства должны иметь право на подачу заявлений. |
| The Commission has identified funds and equipment to proceed with the plan, which it intends to do shortly. | Комиссия определила, какие средства и какое оборудование необходимы для осуществления этого плана, которым она намеревается заняться в ближайшее время. |
| The document which might be circulated on the matter should avoid including names of missions or individuals that had incurred financial debts. | В документе по данному вопросу, который, возможно, будет распространен, не следует указывать, какие именно представительства или отдельные лица имеют финансовую задолженность. |