However, the statistical information on prosecutions for acts of torture given in paragraph 120 of the report did not specify under which articles of the Penal Code charges had been brought. |
Тем не менее, данные, относящиеся к судебным преследованиям за акты пыток, которые содержатся в пункте 120 рассматриваемого доклада, не позволяют понять, на какие статьи Уголовного кодекса происходила ссылка. |
As some requests contained over 100 projects, prioritization was definitely required, and since the information on the form related to ongoing activities, it was important to be able to see which programmes had been completed. |
Поскольку некоторые запросы содержат более 100 проектов, тут определенно требуется приоритизация, и поскольку информация в форме связана с текущей деятельностью, важно иметь возможность видеть, какие программы были завершены. |
Mr. de Gouttes, commending the State party for following up the Committee's recommendation to involve civil society in the preparation of the report, asked which NGOs had participated. |
Г-н де Гутт, воздавая должное государству-участнику за выполнение рекомендации Комитета относительно вовлечения гражданского общества в подготовку доклада, спрашивает, какие НПО приняли участие в ней. |
It would be useful to know which criteria the State party used to distinguish between different ethnic groups and whether all indigenous groups were formally recognized as such. |
Целесообразно было бы узнать, какие критерии государство-участник использует для проведения различия между этническими группами и все ли группы коренного населения официально признаны в этом качестве. |
He wished to know which languages were classed as "official", and drew attention to the disadvantages that could result from unfamiliarity with an official language, particularly for a complainant or defendant in legal proceedings. |
Он интересуется, какие языки отнесены к категории "официальных", и обращает внимание на препятствия, которые могут возникнуть в связи с незнанием официального языка, в частности, для заявителя или ответчика в процессе судопроизводства. |
Concerning what was known as "street justice", including "lynching", she asked which populations had suffered the most from that practice and whether any measures had been taken by the Government to combat it. |
Касаясь явления, известного под названием «уличное правосудие», включая самосуд, она спрашивает, какие группы населения больше всего страдают от такой практики, и интересуется, принимает ли правительство какие-то меры для борьбы с ней. |
Furthermore, social, economic and cultural problems must also be addressed, and the role of the family must be taken into account in order to determine which solutions to apply in local contexts. |
Однако для того чтобы определить, какие решения могут быть применены в местных условиях, следовало бы также взяться за решение социальных, экономических и культурных проблем и, в частности, учитывать роль семьи. |
South Africa asked which measures the Government implemented to protect children and what kind of support it provided to destitute women, who are also victims of domestic violence. |
Делегация поинтересовалась тем, какие меры принимает правительство для защиты детей и какую поддержку оно оказывает оказавшимся в тяжелом положении женщинам, которые также подвергаются насилию в семье. |
Furthermore, in some States, the information flow entering the country is so slight or restricted that judges and lawyers are not even sure which international human rights obligations the State has undertaken, or if it has done so. |
Кроме того, в некоторых государствах поступающая в страну информация настолько невелика или ограничена, что судьи и адвокаты даже не уверены в том, какие международные обязательства в области прав человека взяло на себя государство или сделало ли оно это вообще. |
It did not appear likely that the Committee could negotiate which resolutions should be removed or discontinued, although there was room for looking more closely at biennial or triennial treatment. |
Представляется маловероятным, что Комитет мог бы вести переговоры о том, какие резолюции должны быть исключены или приостановлены, хотя имеется возможность более пристально взглянуть на двухгодичный и трехгодичный режим. |
New Zealand was also examining which legislative reforms would be required to move towards ratifying the Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, and was committed to working progressively towards a withdrawal of its few remaining reservations to human rights treaties. |
Новая Зеландия также рассматривает вопрос о том, какие законодательные реформы потребуются для продвижения к ратификации Конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, и ставит цель постепенно продвигаться к отмене нескольких остающихся из заявленных ею оговорок к договорам о правах человека. |
He wondered what measures were taken to help victims' families in other ways - for example, to support them in their grieving process, which was an important part of the pursuit of transitional justice. |
Он хотел бы знать, какие иные меры принимаются для оказания помощи семьям жертв, например, чтобы поддержать их в их горе, что является немаловажной функцией традиционного правосудия. |
In addition, he wished to know what time frame had been set for resolving the problem, which, in fact, amounted to a continuing violation of the Covenant and other international obligations binding on the State party. |
Кроме того, оратор желает узнать, какие сроки отведены на решение проблемы переполненности тюрем, которая, в действительности, является причиной постоянных нарушений положений МПГПП и иных международных обязательств государства-участника. |
Every step of the process, from investigation through to conviction and punishment, should be analysed to identify ways in which witnesses are placed at risk, and potential reforms designed to limit those risks. |
Каждый шаг в этом процессе - от следствия до осуждения и наказания преступника - должен анализироваться для выяснения того, каким образом свидетели подвергаются риску и какие коррективы могут быть внесены для ограничения этих рисков. |
She would like to know what the Special Rapporteur would recommend with regard to that situation and how the United Nations planned to respond to those violations, which had serious repercussions at the international level. |
Оратор хотела бы узнать, какие рекомендации Специальный докладчик намеревается предложить с учетом этой ситуации и как Организация Объединенных Наций собирается поступить в связи с этими нарушениями, которые имеют серьезные последствия в международном плане. |
It will therefore only be known during implementation of the 2010 - 2011 programme of work on which source of funding will be utilized to fund the activities called for in the draft resolution. |
Таким образом, только в ходе осуществления программы работы на 2010-2011 годы станет известно, какие конкретно источники будут использоваться для финансирования деятельности, предусмотренной проектом решения. |
It was unclear from the Committee's website, for instance, which States parties were due to be reviewed at the Committee's fiftieth session in May 2013. |
Например, веб-сайт Комитета не дает возможности выяснить, какие государства-участники должны быть рассмотрены на пятидесятой сессии Комитета в мае 2013 года. |
With regard to the application of article 3 of the Convention, she asked whether Turkmenistan had expelled or extradited anybody in recent years and, if so, to which country. |
Что касается применения статьи 3 Конвенции, было бы полезно узнать, осуществлял ли Туркменистан за последние годы высылку и выдачу отдельных лиц, и если да, то в какие страны. |
6.3 The State party further notes that in her comments, the author has not specified which of her rights have been violated by the authorities. |
6.3 Государство-участник далее отмечает, что в своих комментариях автор не уточнила, какие из ее прав были нарушены государственными органами. |
The analysing group further noted that the plan presented is workable, lends itself well to be monitored, states clearly which factors could affect the pace of implementation, and includes a process for keeping the plan up to date should new information be obtained or circumstances change. |
Анализирующая группа далее отметила, что представленный план носит работоспособный характер, хорошо поддается мониторингу, четко указывает, какие факторы могли бы сказаться на темпах реализации, и включает процесс обновления плана в случае получения новой информации или изменения обстоятельств. |
There exists legislative ambiguity about which costs are in fact expected to be fully recovered, i.e. full costs or incremental costs. |
Существует неоднозначность в формулировке решений относительно того, какие расходы фактически предполагается возмещать полностью, а именно полный объем расходов или дополнительные расходы. |
Proposals were made to assess which of the existing principles, approaches, tools and best practices might be viable for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. |
Были озвучены предложения о проведении оценки того, какие из существующие принципов, инструментов и примеров передового опыта могут быть жизнеспособны с точки зрения сохранения и устойчивого использования морского разнообразия за пределами национальной юрисдикции. |
In addition, the Treaty of Utrecht and the Treaty of Tordesillas had clearly established which areas had been under the jurisdiction of the Spanish empire. |
Помимо этого Утрехтским договором и Тордесильясским договором четко установлено, какие области находились под юрисдикцией Испанской империи. |
(b) Similar self-exclusion may occur where the work proposed under the public works programmes is considered too demanding physically (more suitable for men) or violates certain cultural norms as to which tasks are suitable for women. |
Ь) аналогичное самоисключение может иметь место тогда, когда работа, предлагаемая по линии программ общественных работ, считается слишком тяжелой физически (более подходящей для мужчин) или идет вразрез с некоторыми культурными нормами, определяющими, какие задачи пригодны для женщин. |
In order to interpret that decision and determine which exceptions might apply, it was necessary to consider its drafting history, along with subsequent practice and the actual purpose of observer status. |
Для правильного толкования этого решения и определения того, какие исключения применимы, необходимо рассмотреть историю его подготовки вместе с последующей практикой и фактической целью предоставления статуса наблюдателя. |