Given that expansion, the continuation of the approach used in the past to determine which activities should be funded from the provision for special political missions was open to question. |
В свете этого расширения возникают сомнения в необходимости дальнейшего использования применявшегося ранее подхода для определения того, какие мероприятия должны финансироваться за счет ассигнований на специальные политические миссии. |
Decisions as to which Secretariat functions and departments should be subject to outsourcing and relocation, including decisions on the conduct of cost-benefit analyses, must be taken by the Member States. |
Решения в отношении того, какие функции и подразделения Секретариата подлежат аутсорсингу и перемещению, включая проведение анализа с точки зрения затрат/выгод, должны принимать государства-члены. |
Instead draft article 7 ought to set forth the guiding principles for determining exactly which treaties, by virtue of their nature or purpose, would never be affected by an armed conflict. |
Вместо этого в проекте статьи 7 следует изложить руководящие принципы для точного установления, какие именно договоры, в силу своего характера или цели, никогда не могут быть затронуты вооруженным конфликтом. |
In view of the distinction in draft article 5 between reasonable and equitable utilization, the point was made that where feasible draft article 6 should indicate which factors applied to each principle. |
Поскольку в проекте статьи 5 проводится разграничение между разумным и справедливым использованием, было высказано мнение о том, что, где это возможно, в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к каждому из принципов. |
We agree with the implication of draft article 4 that it is primarily for the State of nationality to determine which individuals it considers to be its nationals in accordance with its own domestic law. |
Мы согласны, как вытекает из статьи 4, что прежде всего государство гражданства должно определять, какие лица оно считает своими гражданами в соответствии со своим внутренним правом. |
The Working Group next considered which of the shipper's obligations should be subject to a strict liability regime such as that set out in draft paragraph 31 (2). |
Далее Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, какие обязанности грузоотправителя по договору должны быть объектом режима строгой ответственности, подобной тому, какой установлен в проекте пункта 31(2). |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
She also asked which Western countries had extended cooperation in the area of women's rights and development and what Eritrea's expectations for the future were, for example with respect to financial assistance. |
Оратор также спрашивает, какие западные страны оказали содействие в области прав женщин и развития и чего Эритрея ждет в будущем, например, в плане финансовой помощи. |
She welcomed the fact that women had the right to refuse to submit to rites of widowhood, but asked what action had been taken by the Government to actually prohibit such rites, which could amount to cruel and inhuman treatment. |
Она с удовлетворением отмечает право женщин отказаться от участия в ритуалах овдовения, но при этом спрашивает, какие меры принимает правительство для практического запрета таких ритуалов, которые могут отождествляться с грубым и бесчеловечным обращением. |
He wished to know what measures were being taken to reduce overcrowding in prisons, and whether efforts would be made to reduce periods of solitary confinement, which were excessively long. |
Он хотел бы знать, какие меры принимаются для сокращения числа лиц, содержащихся в тюрьмах, и будут ли предприниматься усилия для уменьшения сроков одиночного содержания, которые являются чрезмерно длительными. |
A question was asked concerning the degree to which women participated in the production process, and whether they were protected against dismissal on grounds of pregnancy. |
Был задан вопрос о степени участия женщин в производственном процессе и о том, какие существуют средства защиты от увольнения по причине беременности. |
She would also be interested to learn what steps were being taken to deal with corruption among law enforcement officials, which was one of the reasons why Government measures were not yielding the results expected. |
Оратор также интересуется тем, какие предпринимаются шаги в целях борьбы с коррупцией среди сотрудников правоприменительных органов, которая является одной из причин отсутствия ожидаемых результатов при проведении правительственных мероприятий. |
Please inform the Committee on what are the crimes prescribed by article 21 of the Criminal Code which sets out the criminal responsibility of children between 14 and 16 in particularly serious cases (para. of the State party's report). |
Просьба сообщить Комитету о том, за какие особо тяжкие правонарушения, предусмотренные статьей 21 Уголовного кодекса, уголовной ответственности подлежат дети в возрасте от 14 до 16 лет (пункт 53 доклада государства-участника). |
He wished to know whether all foreign victims of trafficking were repatriated voluntarily and what assurances were sought as a matter of practice from the State to which the victims were returned. |
Он хотел бы узнать, во всех ли случаях репатриация жертв этой торговли была добровольной и какие заверения относительно их безопасности обычно запрашиваются на практике у правительств тех стран, куда они возвращаются. |
His delegation would be grateful for further explanation of the social and economic conditions which had a direct bearing on the well-being of children and violence against them. |
Делегация оратора была бы благодарна за более подробное объяснение, какие социальные и экономические условия, непосредственно влияют на благосостояние детей и проявление насилия в отношении детей. |
It would be interesting to know which ministries were involved in their preparation, what the timeline was for their promulgation and whether any NGOs were participating in the process. |
Было бы интересно узнать, какие министерства принимают участие в подготовке этих подзаконных актов, каковы сроки их обнародования и участвуют ли в данном процессе какие-либо НПО. |
It was important to know how the Government intended to address that particular form of violence against women and which sanctions would be imposed on offenders. |
Хотелось бы знать, как правительство планирует бороться с этой конкретной формой насилия в отношении женщин и какие санкции будут применяться в отношении правонарушителей. |
4.19 Thirdly, the State party emphasizes that the author's other allegations are too vague to allow it to determine which complaints could be considered in relation to the provisions of the Covenant. |
4.19 В-третьих, государство-участник подчеркивает, что другие утверждения автора являются слишком расплывчатыми, для того чтобы оно могло определить, какие именно жалобы могли бы быть рассмотрены в связи с положениями Пакта. |
Article 16 (a) provides that, inter alia, with regard to passenger traffic, the management shall, in consultation with trade unions, specify in annual timetables which trains for transportation of passengers and goods must operate during a strike. |
В частности, в связи с пассажирскими перевозками в статье 16 a) предусматривается, что в графике движения поездов на год управление железной дороги должно, по консультации с профсоюзами, указывать, какие пассажирские и грузовые поезда должны продолжать перевозки во время забастовки. |
In accordance with the Commission's decisions on strategic management, the bureau of the Commission decides which reports are to be submitted orally instead of in writing. |
В соответствии с решениями Комиссии по стратегическому управлению бюро Комиссии приняло решение относительно того, какие доклады могут представляться в устной, а не письменной форме. |
Clarification may be sought, however, as to which businesses are covered by this convention, although article 3 refers to "public officials" as defined in article 2. |
В то же время может потребоваться уточнение вопроса о том, какие коммерческие предприятия охватываются настоящей конвенцией, несмотря на то, что в статье З речь идет о "публичных должностных лицах", как они определены в статье 2. |
The Staffing Support Section then screens the applicants and determines which applications are eligible for forwarding to the Programme Manager, based on the criteria in the vacancy announcement, required seniority and geographic representation. |
После этого Секция кадрового обеспечения изучает кандидатуры заявителей и определяет, какие заявления заслуживают препровождения руководителям программ с учетом критериев, изложенных в объявлениях о вакансиях, необходимого стажа работы и географического представительства. |
Kindly explain which temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25 of the Committee, whether in the form of affirmative action, or otherwise, have been adopted to achieve equality between men and women at all levels and in all public sector institutions. |
Просьба пояснить, какие временные специальные меры в виде установления квот или в иной форме были приняты в соответствии с общей рекомендацией Nº 25 Комитета в целях обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на всех уровнях и во всех учреждениях государственного сектора. |
The Specialized Section will examine at its next session how the new text shall be connected with the standards, and which standards might need specific additional provisions. |
На своей следующей сессии Специализированная секция рассмотрит вопрос о способах увязки нового текста со стандартами, а также о том, в какие стандарты необходимо включить конкретные дополнительные положения. |
The Commission might wish to make recommendations on which types of training are of highest priority and who should carry them out, e.g. governments, international organizations, NGOs, universities, etc. |
Комиссия, возможно, сочтет целесообразным принять рекомендации относительно того, какие типы профессиональной подготовки имеют наиболее высокоприоритетное значение и кто должен осуществлять такие учебные программы, например правительства, международные организации, НПО, университеты и т.д. |