The Court submitted a report to the Bureau of the Assembly of States Parties to the Rome Statute which provides indications of the types of cooperation needed by the Court. |
Суд представил доклад Бюро Ассамблеи государств-участников Статута, в котором указывается, какие виды сотрудничества необходимы Суду. |
The CHAIRPERSON, referring to the new working methods, said that the Committee had so far only identified the States parties involved, and was in the process of appointing rapporteurs to prepare the lists of issues, which it would approve in November 2007. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ссылаясь на новые методы работы, говорит, что пока Комитет определил только то, какие государства-участники примут участие в этом процессе, и в данный момент занимается подбором докладчиков для подготовки перечней вопросов, которые будут утверждены в ноябре 2007 года. |
Once a business enabling environment has been created, what other specific policies could it adopt which would promote TNC-SME linkages? |
После создания благоприятного делового климата какие другие конкретные меры можно было бы принять для развития связей между ТНК и МСП? |
Through a Memorandum of Understanding which spells out the type and timing of advice to be provided by the Council, and makes provision for dealing with extraordinary requests, ICES is attempting to respond to the need for scientific advice to support more integrated management of marine ecosystems. |
Опираясь на меморандум о взаимопонимании, в котором определяется, какого типа рекомендации будут предоставляться Советом и в какие сроки, и предусматривается возможность рассмотрения экстренных заявок, ИКЕС стремится удовлетворять потребность в научных рекомендациях, ложащихся в основу более комплексного управления морскими экосистемами. |
What steps were being taken to involve men as well in the fight for women's rights, which was everyone's fight? |
Какие шаги предпринимаются для привлечения мужчин к борьбе за права женщин, которая является общей борьбой? |
In that regard, indicate in particular which of the activities included in the National Action Plan and described in the report have been implemented. |
В связи с этим укажите, в частности, какие из мероприятий, включенных в национальный план действий и описанных в докладе, были осуществлены. |
Determining which businesses are suitable partners for the United Nations is an important issue. However, the application of these selection criteria varies across the Organization. |
Важное значение имеет вопрос определения того, какие корпоративные субъекты являются подходящими партнерами для Организации Объединенных Наций. Однако последовательности в применении этих критериев отбора в рамках Организации нет. |
Given the provision of sufficient information, the Committee can present to the Security Council a report on what has been achieved so far by States in implementing the provisions of resolution 1540, and on which implementation gaps need to be further addressed. |
С учетом представленной достаточной информации Комитет сможет представить Совету Безопасности доклад о том, что уже было сделано государствами для выполнения положений резолюции 1540 и какие пробелы еще необходимо закрыть для ее полного осуществления. |
Experts asked to be kept informed on which data would be used in RAINS, noting that CIAM's expectations were often too high in terms of data requested. |
Эксперты попросили, чтобы их постоянно информировали о том, какие данные будут использоваться в модели RAINS, отметив, что ожидания ЦРМКО в плане запрашиваемых данных зачастую оказываются слишком высокими. |
In support of this portion of its claim, OGE has provided several invoices and receipts with respect to repatriation expenses and a letter from KOC stating which of such expenses would be reimbursed by KOC. |
В обоснование этой части своей претензии "ОДЕ" представила несколько счетов и квитанций, связанных с расходами на репатриацию, и письмо "КОК", в котором говорилось о том, какие из таких расходов будут покрыты "КОК". |
For contract losses, after determining which losses are compensable, the Panel proceeds to verify whether the claimant has demonstrated the existence of a valid contractual relationship at the time of the loss. |
Применительно к контрактным потерям, определив, какие из них подлежат компенсации, Группа далее проверяет, продемонстрировал ли заявитель наличие юридически действительных договорных связей в момент потери. |
The Working Party decided to consider at its next session which of the issues transmitted to ECE by ECMT should be taken up as future work and asked the secretariat to make the original ECMT documents available. |
Рабочая группа решила проанализировать на своей следующей сессии, какие из вопросов, которые ЕКМТ передала ЕЭК, следует использовать в качестве объектов будущей деятельности, и поручила секретариату подготовить соответствующие документы ЕКМТ. |
an understanding by all States of their own munitions inventory to determine which items pose the greatest elements known to have lower levels of reliability. |
понимание всеми государствами своего собственного арсенала боеприпасов, с тем чтобы установить, какие изделия представляют наибольшую угрозу, т.е. элементы, заведомо отличающиеся более низкими уровнями надежности. |
To realize the potential of regional groupings in this respect, therefore, some reflection would be appropriate as to which substantive competition regimes, institutional structures and mechanisms would promote cooperation. |
Таким образом, для использования возможностей региональных группировок в этом отношении следует выяснить, какие режимы в области конкуренции, институциональные структуры и механизмы могут содействовать сотрудничеству. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee must decide which subjects to include in its consideration of agenda item 3 and whether it should hold a general debate on the item or issue a statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что Комитет должен решить, какие вопросы он включит в рассмотрение им пункта З повестки дня, а также будет ли он проводить общую дискуссию по этому пункту или выступит с заявлением. |
Ms. SVEAASS recalled that, at the previous session, the Committee had been given a table showing which States had responded to follow-up action; it would be helpful to update that table. |
Г-жа СВЕОСС напоминает, что на предыдущей сессии в распоряжение Комитета была предоставлена таблица, показывающая, какие государства ответили на направленные им запросы; было бы полезно дополнить эту таблицу. |
Another delegate added that developing countries should decide for themselves which sectors they viewed as being desirable for opening up to FDI, adding that this represented a legitimate policy option for them. |
Другой делегат добавил, что развивающиеся страны должны самостоятельно принимать решения о том, какие секторы, по их мнению, целесообразно открыть для ПИИ, что к тому же является их законным правом. |
We are all conscious of how much effort is expended at present in devising and reviewing lists which, it is often found later, do not relate sufficiently to actual applications. |
Мы все знаем, какие усилия тратятся в настоящее время на разработку и пересмотр списков, которые, как нередко устанавливают впоследствии, не согласуются в достаточной мере с фактическими заявками. |
In that regard, Papua New Guinea believes that there should be considerable advantage in having a joint lessons learned exercise in which Papua New Guineans and United Nations experts can reflect on experience and identify what has been learned. |
В этой связи Папуа-Новая Гвинея считает, что значительное преимущество будет заключаться в совместном процессе извлечения уроков, в ходе которого эксперты Организации Объединенных Наций и Папуа-Новой Гвинеи смогут оценить имеющийся опыт и определить, какие уроки были извлечены. |
The Security Council might therefore wish to consider what measures it can take to persuade the Government of the Central African Republic to fulfil the commitments which formed the basis for the establishment of MINURCA in the first place. |
В этой связи Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры он может принять с целью убедить правительство Центральноафриканской Республики выполнить обязательства, которые прежде всего явились основой для создания МООНЦАР. |
Rather, in order to be effective, the international community needs to know which organization can do what, and in what time frame. |
Просто для того чтобы действия международного сообщества были эффективными, ему необходимо знать, что способна сделать каждая организация и в какие сроки. |
Due to the limited employment opportunities in mining, which was a highly capital-intensive activity, it was important to identify other industries that could benefit from revenues created through resource extraction. |
Из-за ограниченных возможностей трудоустройства в горнодобывающей промышленности, являющейся чрезвычайно капиталоемкой отраслью, важно определить, какие другие отрасли могли бы извлечь пользу из доходов от добычи полезных ископаемых. |
It further stated that the Committee should convene a panel to hear testimony from victims of racism, but did not say what means should be used to hold such a discussion and which criteria would be adopted for selecting participants. |
Далее отмечается, что Комитету следует созвать группу экспертов для заслушивания показаний жертв расизма, но не говорится, какие средства необходимо использовать для проведения такой дискуссии и по каким критериям отбирать участников. |
What are the opportunities that the process of technological upgrading, which is a major driving force of economic development, provides for reducing environmental pressures? |
Какие возможности создает процесс технологического развития, который является одной из основных движущих сил экономического роста, для снижения давления на окружающую среду? |
To repeat, whatever institutional and other reforms may help to address these questions, they are not matters which can be resolved by way of the general secondary rules of State responsibility. |
Кроме того, какие бы институциональные и иные реформы не предпринимались для решения этих вопросов, они не относятся к числу тех проблем, которые можно разрешить с помощью применения общих вторичных норм ответственности государств. |