For the representative of Belarus, it was better to rethink the Committee's role in terms of functions and reflect on which of these should be kept, changed or added. |
По мнению представителя Беларуси, было бы целесообразнее переосмыслить роль Комитета с точки зрения его функций и определить, какие из них следует сохранить, изменить, или добавить новые. |
Under ADN, which of the texts listed below must be on board a vessel transporting dangerous goods? |
Какие из перечисленных ниже правил должны находиться на борту судна при перевозке опасных грузов в соответствии с ВОПОГ: |
Do measures need to be taken, and if so, which ones? |
Нужно ли принимать какие-либо меры и если да, то какие? |
(a) Test procedure, including questions as to which constituents and to what extent we should measure and regulate air pollutant emission; |
а) процедура испытания, включая вопросы о том, какие компоненты загрязняющих воздух частиц следует измерять и регулировать и в какой степени; |
Study the UNECE legal instruments in the area of border crossing facilitation with a view to identifying which additional elements for inland transport security could be incorporated in those agreements, where appropriate. |
Изучение правовых документов ЕЭК ООН в области облегчения пересечения границ в целях определения того, какие дополнительные элементы безопасности внутреннего транспорта можно было бы в соответствующих случаях отразить в этих соглашениях. |
The Steering Committee had conducted regular exercises over the 12 years of its existence to assess which States might be on the point of ratification and concentrated its efforts on mobilizing them to do so, with good results. |
На протяжении всех 12 лет своего существования Руководящий комитет проводит регулярные мероприятия по оценке того, какие государства, возможно, уже вплотную подошли к ратификации, и сосредотачивает свои усилия на их мобилизации в этом процессе, добиваясь успеха. |
She pointed out that her presentation was sandwiched between two much more concrete presentations on what verification measures should be and which verification systems are currently, or may soon be, available. |
Она указала, что ее презентация оказалась между двумя намного более конкретными презентациями по вопросам о том, каковыми должны быть меры проверки и какие системы проверки имеются в настоящее время или могут появиться в ближайшем будущем. |
With regard to objectives, we will have to reach a consensus on the obligations the instrument would impose, namely, which materials would be prohibited. |
Что касается целей, то нам надо непременно договориться об обязательствах, которые устанавливал бы инструмент, и конкретно о том, какие материалы были бы запрещены. |
Such a framework will help countries to monitor where resources go and how they are spent, providing the evidence needed to show which programmes are the most effective in saving the lives of women and children. |
Такая система позволит странам осуществлять контроль за порядком распределения и расходования ресурсов, включая необходимую информацию о том, какие программы являются наиболее эффективными в деле спасения жизни женщин и детей. |
A recent study commissioned by the Ministry Education and Science aimed at mapping the current situation as to how many Roma children are in the age group of pre-school and compulsory school attendance, whether and in which educational institutions they study. |
Исследование, проведенное недавно по поручению Министерства образования и науки, направлено на оценку сложившейся ситуации в плане определения того, сколько детей рома входят в группу дошкольного возраста и обязательного школьного обучения, посещают ли они учебные заведения и какие. |
OIOS pointed out inadequacies in the financial monitoring of projects and the poor standard of annual reports, which failed to provide information on targets set or whether they were met. |
УСВН указало на недостатки в области финансового контроля за проектами и на низкое качество ежегодных докладов, в которых не содержалось сведений о том, какие ориентировочные задания были установлены и были ли они выполнены. |
Written jointly with representatives of Member States, it clearly states what countries should be involved in as well as the areas in which they should enhance their support for the Decade. |
В этом документе, который был разработан при участии представителей государств-членов, четко указано, в какие процессы должны быть вовлечены страны, а также в каких областях им следует усилить поддержку, предоставляемую программе проведения Десятилетия. |
Both the members of the Security Council and the Member States themselves have neglected this responsibility, directly contributing to both the rampant spread of poverty worldwide and the chronic instability which undermines any efforts to bring about genuine peace. |
Как члены Совета Безопасности, так и сами государства-члены игнорируют эту ответственность, напрямую способствуя как безудержному распространению нищеты в мире, так и хронической нестабильности, подрывающей какие бы то ни было усилия по достижению подлинного мира. |
Next, it was asked what measures could be used to verify that weapons are not placed in outer space, which is currently the only verifiable provision of the proposed PPWT. |
Далее был задан вопрос, какие меры можно было бы использовать для проверки неразмещения оружия в космическом пространстве, что сегодня является единственным положением предлагаемого ДПРОК, которое поддается проверке. |
The Teaching Plan, which is a legal obligation for implementation by all public schools has a subject matter by free choice, where by the communities through other parental boards decide on the subject they are shall teach. |
Учебный план, который по закону является обязательным к выполнению всеми государственными школами, предусматривает возможность свободного выбора, т.е. местные общины через свои родительские советы решают, какие предметы должны преподаваться в школе. |
By using the recommended structure as a starting point, statistical offices are encouraged to determine by themselves which facets are most appropriate to their specific situations and to build accordingly a framework to fit their needs. |
Статистическим управлениям рекомендуется, используя предлагаемую структуру в качестве отправной точки, самостоятельно определить, какие ее аспекты в наибольшей степени соответствуют их конкретной ситуации, и с учетом этого разработать базовые принципы, которые отвечали бы их потребностям. |
Given the diverse information needs of policymakers and the limited statistical resources available in developing countries, careful consideration needs to be paid to which indicators are to be included in the set. |
С учетом разнообразных информационных потребностей разработчиков политики и ограниченных статистических ресурсов, имеющихся в развивающихся странах, необходимо тщательно проанализировать, какие показатели следует включить в этот набор. |
How are third level students treated in each country's national accounts and which data sources are used for that purpose? |
с) Каким образом учащиеся третьей ступени учитываются в национальных счетах каждой страны и какие источники данных используются для этой цели? |
The Team recommends that the Committee, in conjunction with the Counter-Terrorism Committee, and together with their expert groups, identify which States are particularly vulnerable and provide tailored advice and assistance to help them towards better implementation. |
Группа рекомендует, чтобы Комитет, взаимодействуя с Контртеррористическим комитетом и опираясь на поддержку их групп экспертов, определил, какие государства особо уязвимы в этом отношении, и оказал им целенаправленную консультативную и иную помощь с целью содействовать повышению эффективности процессов осуществления санкций. |
We, therefore, request assistance in determining which international instruments, domestic laws and export control regimes pertaining to the proliferation of WMD we should give priority to implementing, taking into consideration the particular configuration and circumstances of the FSM as a small and remote island nation. |
Поэтому мы просим помочь нам определить, какие именно международные документы, национальные законы и режимы экспортного контроля, имеющие отношение к проблеме распространения ОМУ, должны иметь приоритет с учетом географического положения и конкретных условий ФШМ как малого и отдаленного островного государства. |
Several representatives pointed out that the issue of chemicals was basically one of information: countries had a need and a right to be informed as to which chemicals were reaching their territory. |
Несколько представителей отметили, что вопрос химических веществ по существу является вопросом информации: у стран есть необходимость и право быть информированными о том, какие химические вещества поступают на их территорию. |
If so, which safeguards are in place against human rights violations and discrimination against women and other vulnerable groups? |
Если да, то какие принимаются меры для защиты от нарушения прав человека и дискриминации в отношении женщин и других уязвимых групп населения? |
Various answers were given to the question as to which specific organizations were working to protect human rights in Kazakhstan? They included: |
Какие конкретно организации занимаются защитой прав человека на территории Казахстана: были представлены несколько вариантов ответов, это: |
It may therefore be concluded that people have a rather vague idea as to which agencies in the State are working directly on this problem and where they may turn if the need arises. |
Из вышесказанного можно сделать вывод, что население имеет довольно размытое представление о том, какие структуры в государстве непосредственно занимаются данной проблемой и куда, в случае возникновения потребности, можно обратиться. |
He wished to know which NGOs had offered contributions and to what extent they had been taken into account. |
Он хотел бы знать, какие НПО внесли свой вклад в его подготовку и в какой степени их вклад был принят во внимание. |