He asked what measures the State party planned to take to improve the situation of those people and eliminate the discrimination from which they suffered. |
Он спрашивает, какие меры государство-участник планирует принять с целью улучшения положения этих лиц и ликвидации дискриминации, от которой они страдают. |
Angola asked what steps had been taken to reinforce the judicial system, which had been identified as one of the weakest branches of the State. |
Ангола спросила, какие меры были приняты для укрепления судебной системы, которая была признана одной из самых слабых ветвей государственной власти. |
The State also has to consider what additional measures are necessary in terms of subsidies and other instruments, which will be further discussed below. |
Государство также должно рассмотреть вопрос о том, какие дополнительные меры необходимы с точки зрения субсидий и других механизмов, которые будут более подробно рассмотрены ниже. |
France inquired about amendments to the Penal Code and the Criminal Procedure Law, which are both incompatible with the constitution and international treaties. |
Французская делегация поинтересовалась, какие поправки были внесены в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, которые не соответствуют требованиям Конституции и международных договоров. |
In order to reflect the various views and proposals as to which rights should be subject to a communications procedure, I have proposed alternative texts. |
З. Для того чтобы отразить различные мнения и предложения о том, какие именно права должны быть охвачены процедурой сообщений, мною были предложены альтернативные тексты. |
It is therefore crucial to identify which types and forms of corrupt practices may jeopardize central reform efforts in a given country and to take appropriate risk management measures. |
В связи с этим крайне важно своевременно определять, какие виды и формы коррупционных деяний могут поставить под угрозу проведение основных реформ в конкретной стране, и принимать надлежащие меры по снижению риска. |
Please also indicate which legal and material conditions (para. 187 of the report) are applicable to asylum seekers while their application is pending. |
Просьба сообщить также о том, какие юридические и физические условия (пункт 187 доклада) применяются к просителям убежища в тот период, пока их ходатайство находится на рассмотрении. |
The President shall decide which documents, if any, relating to the proceedings are to be transmitted to the intervener by the Executive Secretary. |
Председатель решает, какие процессуальные документы должны быть переданы Исполнительным секретарем лицу, вступающему в дело. |
From which perspective is it implemented in your country? |
Какие принципы положены в основу его осуществления в вашей стране? |
Using risk assessment techniques (and recording how these were applied), those responsible for assessments can decide which monitoring activities have the highest priority. |
Используя технику оценки риска (и регистрируя то, как она применялась), лица, ответственные за оценки, могут решить, какие из видов мониторинговой деятельности являются наиболее приоритетными. |
It further asked all Governments to consider which issues could eventually be taken up by the UNECE Working Party on Rail Transport in its future programme of work. |
Далее она просила все правительства рассмотреть вопрос о том, какие проблемы в конечном счете могла бы рассматривать Рабочая группа по железнодорожному транспорту ЕЭК ООН в рамках своей будущей программы работы. |
He asked the stakeholders to guide it with regard to which actions were working and where financial and other types of support was needed. |
Оратор просит заинтересованные стороны ориентировать ее в отношении того, какие меры являются действенными и где необходима финансовая поддержка и другие виды поддержки. |
Cultural and social norms play an important role in determining which technologies will be successful; |
Важную роль в определении того, какие технологии окажутся успешными, играют культурные и социальные нормы; |
which categories 3/ of the bending mode requirements apply, if any; |
с) какие категории З/ требований относительно поворотного освещения применяются, если они применяются; |
Many former Soviet Union regulation documents are still in force, so it is not always clear which regulations apply in a specific case. |
По-прежнему действуют многие нормативные документы, принятые во времена существования Советского Союза, и в этой связи не всегда ясно, какие предписания следует применять в том или ином конкретном случае. |
Mr. AMIR said he wondered who decided which extracts were relevant and whether that should be made specific. |
Г-н АМИР интересуется, кто решает, какие выдержки имеют отношение к делу, и не следует ли конкретно указать на это. |
What kinds of detention facilities are open for inspection by which government bodies or organizations; |
а) Какого рода места содержания под стражей доступны для инспекций, и какие государственные органы или организации могут их осуществлять? |
In this context, the Commission may wish to consider further the issues raised above regarding developing country FDI and its impacts, and determine which merit further consideration. |
В этом контексте Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно рассмотреть поднятые выше вопросы, касающиеся ПИИ развивающихся стран и их воздействия, и определить, какие из них заслуживают дальнейшего анализа. |
Furthermore, there have been cases in which international projects had overlapping objectives, duplicated work and did not involve the right actors, thus wasting resources without improving monitoring and assessment. |
Кроме того, были случаи, когда при осуществлении международных проектов ставились частично совпадающие цели, дублировалась работа и к ней привлекались не те субъекты, какие были необходимы, что вело к пустой трате ресурсов, тогда как положение дел с мониторингом и оценкой не улучшалось. |
The cut-off thickness will depend on the method ultimately used for mining crusts, which is yet to be established. |
Минимальная добычная толщина будет зависеть от того, какие методы, в конечном счете, будут использоваться при добыче, что еще предстоит установить. |
She was in fact of Kurdish origin, which should be borne in mind by the Committee when deciding what follow-up action to take. |
Она является фактически лицом курдского происхождения, о чем следует помнить Комитету при принятии решения о том, какие последующие меры необходимо предпринять. |
The delegation should provide details of any cases in which people had been found guilty of acts of terrorism under current legislation, and the legal basis for those prosecutions. |
Делегации следует представить детальную информацию о любых случаях, когда люди были признаны виновными в актах терроризма на основании нынешних законов, и о том, какие правовые акты были использованы в качестве основания для судебного преследования. |
The basis on which the analysis of the implementation of sanctions is made and the arguments leading to its conclusions should be clearly spelled out. |
Следует четко указывать, что легло в основу анализа применения санкций и какие доводы привели к сделанным выводам. |
She would be interested to know what the Ministry of Labour was doing to ensure the implementation of labour laws, which local and foreign employers continued to violate. |
Оратору было бы интересно узнать, какие шаги предпринимает Министерство труда для обеспечения соблюдения трудового законодательства, которое по-прежнему нарушается отечественными и иностранными работодателями. |
Please explain the procedures or mechanism that are planned or in place through which the State party implements the recommendations of the Committee against Torture. |
Просьба пояснить, какие планируемые или существующие процедуры или механизмы использует государство-участник для выполнения рекомендаций Комитета против пыток. |