| The author did not specify which facts he claimed the refused information would substantiate. | Автор не уточнил, какие факты он намеревался подтвердить с помощью информации, в получении которой ему было отказано. |
| It submits that the author has not indicated which articles of the Covenant he considers to have been violated. | Оно утверждает, что автор не указал, какие статьи Пакта он считает нарушенными. |
| The Office, in receiving allegations of misconduct, determines which matters it should investigate. | Когда заявления о предполагаемых проступках передаются Управлению, оно решает, какие вопросы ему следует расследовать. |
| To address this concern, management required weekly monitoring reports indicating which implementing partners were banned from receiving additional cash assistance. | Для решения этой проблемы руководство потребовало представления еженедельных отчетов с указанием того, какие из партнеров-исполнителей не могут получить дополнительную денежную помощь. |
| Participants in the test-run meeting also identified which elements would be required for the establishment of software capable of analysing intelligence. | Участники этого пробного совещания определили также, какие элементы потребуются для разработки программного обеспечения, способного анализировать оперативную информацию. |
| The Commission would still have to decide on which global currencies to consider in this annual adjustment and their relative weights. | Комиссии было бы необходимо принять решение о том, какие мировые валюты должны учитываться при такой ежегодной корректировке и какими будут их относительные веса. |
| Instead, the views of the Special Rapporteur on how the mandate should develop and which issues should be addressed are described. | Взамен в нем представлено мнение Специального докладчика относительно того, как необходимо осуществлять его мандат и какие проблемы следует решать. |
| The question is which financial mechanisms we should put into place to manage these financial resources. | Вопрос в том, какие финансовые механизмы нам следует задействовать для управления этими финансовыми ресурсами. |
| States need to clarify which national laws and regulations apply to stockpile management. | Государствам необходимо четко определить, какие национальные законы и положения распространяются на управление запасами. |
| The request indicates which areas will be dealt with during each year of the requested extension period. | Запрос указывает, какие районы будут обрабатываться в течение каждого года запрашиваемого периода продления. |
| This, however, requires some mechanism to establish which resources or activities require elevated levels of oversight. | Однако, это требует какого-то механизма, дабы установить, какие ресурсы или виды деятельности требуют повышенных уровней надзора. |
| Mr. de GOUTTES asked which indicators dealt specifically with racial discrimination. | Г-н де ГУТТ спрашивает, какие именно показатели относятся к расовой дискриминации. |
| Through the survey, valuable recommendations were made on which specific functions should be highlighted and prioritized. | В ходе этого обследования были сделаны важные рекомендации по вопросу о том, какие конкретные функции следует особо выделить, предусмотрев очередность их выполнения. |
| Deliberations on the list of offences for which the death penalty could be imposed had not yet been completed. | Дискуссия о том, какие правонарушения должны быть наказуемы смертной казнью, еще не завершена. |
| They shall agree from time to time on the types of information or documents which shall be furnished on a routine basis. | Время от времени они согласовывают, какие виды информации или документов предоставляются на регулярной основе». |
| Each region of sky was scanned three times, about 30 minutes apart, to examine which objects moved relative to the background stars. | Каждый район неба сканировался три раза с получасовым интервалом, с тем чтобы определить какие объекты перемещаются относительно других звезд. |
| She wondered which countries imposed the greatest obstacles to the freedom of association. | Оратор спрашивает, какие страны создают наиболее серьезные препятствия для осуществления права на свободу ассоциации. |
| However, the Commission should focus first on determining which obligations under international law prohibited a State from expelling aliens. | Однако Комиссия должна сконцентрировать внимание в первую очередь на определении того, какие обязательства согласно международному праву запрещают государству высылать иностранцев. |
| He could not say which focal points had collaborated in formulating the system-wide plan of action for poverty eradication. | Оратор не может сказать, какие координационные центры сотрудничали при разработке общесистемного плана по ликвидации нищеты. |
| First, guidelines to govern which technologies can be used on United Nations websites are being developed. | Во-первых, начата разработка руководящих принципов по вопросу о том, какие технологии могут использоваться на веб-сайтах Организации Объединенных Наций. |
| The Expert Group may wish to discuss which of these differences should lead to modification requests of the WCO data model. | Группа экспертов, возможно, пожелает обсудить вопрос о том, какие из этих различий должны способствовать поступлению запросов об изменении образца данных ВТАМО. |
| Although some Parties prioritized their technology needs, it was not apparent which types of tools were used to conduct such an assessment. | Хотя некоторые Стороны определили порядок приоритетности своих потребностей в технологии, нет ясности в отношении того, какие инструменты использовались для проведения таких оценок. |
| Indigenous peoples should specify which representative institutions are entitled to enter into a partnership on behalf of the affected peoples or communities. | Коренные народы должны конкретно определить, какие представительные учреждения будут уполномочены вступать в партнерские отношения от имени соответствующих народов или общин. |
| The existing legal and institutional structures were essentially those which had developed over the previous decade. | Существующие правовые и организационные структуры по существу оставались теми же, какие сложились за предыдущее десятилетие. |
| There is need to establish what items can be measured at fair values and which items cannot. | Необходимо определить, какие статьи можно измерять по справедливой стоимости, а какие нельзя. |