It was important to learn which measures the Government was taking to deal with wage discrimination and which government bodies were responsible for gathering information on wage levels in the different sectors. |
Важно знать, какие меры принимает правительство для решения проблемы дискриминации в сфере оплаты труда и какие правительственные органы отвечают за сбор информации о размерах заработной платы в различных секторах. |
In a number of proposed budgets, the Committee had difficulty determining which travel budget proposals related to training and which related to official travel. |
При рассмотрении ряда бюджетных предложений Комитету было трудно определить, какие связанные с поездками бюджетные ассигнования касаются профессиональной подготовки, а какие связаны с официальными поездками. |
To that end, the Unit will continue to indicate clearly which of its recommendations are addressed for action to the legislative organs and which to the executive heads; |
С этой целью Группа будет продолжать четко указывать, какие из ее рекомендаций требуют принятия решений директивными органами, а какие - административными руководителями; |
By declaring their reservation at the time of ratification, there could be no confusion as to which contracting States apply all provisions of the instrument and which States reserved on the application of the instrument to inland carriage under Article 4.2.1. |
С помощью практики заявлений о таких оговорках при ратификации можно было бы устранить путаницу в отношении того, какие из договаривающихся государств применяют все положения документа и какие сделали оговорки в отношении наземных перевозок в соответствии со статьей 4.2.1. |
"It is not known, which land areas will remain in the borders of the park and which won't as a result of the mapping," he said. |
"Неизвестно, в результате картографирования какие участки останутся в пределах парка, а какие нет", - сказал он. |
Each subnet has a network mask that specifies which bits of the address are the network prefix and which bits are the host address. |
У каждой подсети есть маска сети, которая определяет, какие биты - адрес сети и какие биты - адрес хоста. |
My think tank, the Copenhagen Consensus Center, therefore asked 60 teams of top economists to assess which proposed targets will do the most good - and which will not. |
Поэтому, мой мозговой центр, Центр Копенгагенский Консенсус, попросил 60 команд топ-экономистов оценить, какие из предложенных целей принесут большую пользу - а какие нет. |
Well, I think I can judge for myself which of her schemes she would entrust to you and which she would not. |
Ну я думаю, что я могу посудить для себя, какие из её схем она доверила бы тебе и какие она не должна. |
It affects the way people move through cities and... the way they evaluate which places they'll visit and which they'll avoid. |
Он влияет на то, как люди передвигаются по городу и... как они решают, какие места посещать, а какие они будут избегать. |
If translation of material is required, the Committee will need to decide on the extent to which further material, other than that which is already available in English, should be translated, taking into account both the costs of translation and the delay involved. |
В случае возникновения необходимости в переводе документов Комитету потребуется принять решение о том, какие другие материалы, кроме материалов, которыми он уже располагает на английском языке, следует перевести с учетом как расходов на перевод, так и связанной с этим задержкой. |
(c) The extent to which other languages are used by staff from all duty stations to perform their official functions and incentives which may be provided to that effect. |
с) насколько сотрудниками, работающими во всех местах службы, используются другие языка при выполнении их официальных функций и какие методы стимулирования можно предложить с этой целью. |
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. |
Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем. |
C3S aims to be different from GEMA: All C3S members are allowed to vote in the members' assembly and will be able to choose which of their works they want to have handled by C3S and under which licenses. |
C3S стремится отличаться от ГЕМА: в C3S все члены имеют право голоса на собрании ее членов и могут выбрать, какие из своих работы они хотят иметь для представления в общество C3S и при каких лицензиях. Бухгалтерский учет здесь полностью автоматизирован. |
There are several forms of acknowledgement which can be used alone or together in networking protocols: Positive Acknowledgement: the receiver explicitly notifies the sender which packets, messages, or segments were received correctly. |
Есть несколько форм подтверждения, которые могут быть использованы по отдельности или вместе в сетевых протоколах: Положительное подтверждение: приемник явно уведомляет отправителя, какие пакеты, сообщения, или сегменты были получены правильно. |
The experiments, which Watson had learned of during the previous summer's Cold Spring Harbor phage conference, included the use of radioactive phosphate as a tracer to determine which molecular components of phage particles actually infect the target bacteria during viral infection. |
Эксперименты, о которых Уотсон узнал во время предыдущей летней конференции по фагам в Колд Спрингс Харбор включали использование радиоактивного фосфата как метки для определения того, какие молекулярные компоненты вирусных частиц фактически инфицируют целевые бактерии во время вирусной инфекции. |
When we were leaving the Gamma Psi house I noticed how tacky the wallpaper was, which made me think this house blows, which reminded me to tell Ashleigh to blow out the candle. |
Когда мы выходили из Гамма Сай, я заметила, какие у них страшные обои, и подумала, что этот дом как-то сдулся, что напомнило мне, что надо сказать Эшли чтобы она задула свечку. |
The replacement represents the decision to put the two numbers in different sets, without immediately deciding which one is in which set. |
Замена представляет решение разместить два числа в разные подмножества, но в какие множества эти числа размещаются, решение не принимается. |
In this case, double blinding is achieved by ensuring that the patient does not know whether their surgery was real or sham, and that the experimenters who evaluate patient outcomes are different from the surgeons and do not know which patients are in which group. |
В этом случае двойное ослепление достигается за счет того, что пациент не знает, была ли их операция реальной или ложной, и что экспериментаторы, которые оценивают результаты пациентов, отличаются от хирургов и не знают, какие пациенты находятся в какой группе. |
Opens the Table Filter dialogue box in which you can specify which tables of the database to show or to hide. |
Открывает диалоговое окно "Фильтр таблиц", где можно выбрать, какие из таблиц базы данных следует показать, а какие - скрыть. |
The simulation engine may (and usually must) manipulate the equations symbolically to determine their order of execution and which components in the equation are inputs and which are outputs. |
Специализированный процессор может (и обычно должен) манипулировать уравнениями в символьном виде, определяя порядок их исполнения и то, какие компоненты в этом уравнении определяют входы и выходы. |
Although it is widely agreed that Governments have to supply or help to finance some diversification-supportive services, it is often not clear which services should be supplied and which ways of supplying them should be chosen. |
Хотя общепризнанно, что правительства должны предоставлять или содействовать финансированию определенных обслуживающих диверсификацию услуг, зачастую неясно, какие услуги должны предоставляться и какие способы их предоставления должны использоваться. |
In fact, according to a provision of the Agreement, members have the opportunity to choose selectively which items to liberalize first and which may be postponed until the final stage. |
В самом деле, в соответствии с одним из положений Соглашения участники имеют возможность выбирать, какие позиции будут либерализовываться вначале, а какие можно отложить до заключительного этапа. |
The Working Group agreed that it would consider in its review of the substantive provisions of the draft Convention which provisions should be mandatory and which should be non-mandatory. |
Рабочая группа договорилась о том, что при пересмотре существенных положений проекта конвенции она рассмотрит вопрос о том, какие положения должны носить обязательный, а какие необязательный характер. |
This should clearly convey to the public which States have cooperated and which States have failed to cooperate with the Special Rapporteur for the follow-up on Views. |
Это даст возможность информировать общественность о том, какие государства сотрудничают и какие не сотрудничают со Специальным докладчиком в отношении последующих действий в связи с соображениями. |
With regard to compliance with resolution 47/211, UNHCR now examined the reports of the Board of Auditors in order to establish which problems were specific to a particular office and which were symptomatic of a general problem. |
Что касается выполнения резолюции 47/211, то в настоящее время УВКБ занимается изучением докладов Комиссии ревизоров в целях решения вопроса о том, какие проблемы относятся к тем или иным конкретным отделениям, а какие являются симптомом проблемы, характерной для Управления в целом. |