Paragraph 429 above conveys which States parties have and which have not provided follow-up information or cooperated with the Special Rapporteur. |
В пункте 429 выше указывается, какие государства-участники представляли Специальному докладчику информацию о последующей деятельности или сотрудничали с ним, а какие нет; |
It also enabled the Special Rapporteur to better understand which issues still remain unresolved and which measures are being taken at present in relation to the matter at hand. |
Они также предоставили возможность Специальному докладчику полнее понять то, какие вопросы по-прежнему остаются нерешенными и какие меры принимаются в настоящее время в связи с рассматриваемой проблемой. |
The entire difficulty here lies in the criteria for defining which organizations and which activities should be exempt from the scope of the convention. |
Поэтому основная трудность в данном случае заключается в установлении критериев, позволяющих определять, на какие организации и какие направления деятельности следует распространить исключение из сферы действия Конвенции. |
The Expert Group noted that its most recent report had indicated which sectors had already been incorporated into ECODAT and RAINS and which still needed to be considered. |
Группа экспертов отметила, что в ее самом последнем докладе указано, какие сектора уже включены в ЭКОДАТ и RAINS и какие еще необходимо рассмотреть. |
It would initially be necessary to decide jointly which elements of the present formula should be left intact and which needed to be rectified. |
Для этого требуется прежде всего сообща решить, какие именно элементы нынешней парадигмы остаются, а какие нуждаются в корректировке. |
An observer delegation said that at the beginning of each session, the secretariat should indicate which observers had submitted credentials and the agenda items in which they had indicated an interest. |
Одна делегация-наблюдатель заявила, что в начале каждой сессии секретариат должен указывать, какие наблюдатели представили полномочия и к рассмотрению каких пунктов повестки дня они проявляют интерес. |
Scientists still must agree on which type of statistical methods to use (parametric, non-parametric, geostatistics) and which test is most appropriate for a particular problem. |
Ученым еще предстоит договориться о том, какие статистические методы использовать (параметрические, непараметрические, геостатистические) и какой метод анализа является наиболее приемлемым для решения той или иной конкретной задачи. |
Article 218 of the Law on Criminal Procedure specifies which personal data are required from a person charged, which does not include information on his/her political leanings. |
В статье 218 Уголовно-процессуального закона конкретно определено, какие данные личного характера необходимо представить в отношении обвиняемого, и эти требования не включают информацию о политической принадлежности. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
Second, advice is sought in government deliberations over how the code can be used as a vehicle for indicating which categories of business activities are open to foreign investment and which, if any, are to be favoured with special concessions. |
Во-вторых, правительства нуждаются в рекомендациях относительно того, каким образом при помощи этого кодекса можно дать понять, какие категории предпринимательской деятельности открыты для иностранных инвестиций и в каких из них будут предоставляться особые льготы, если таковые будут установлены. |
He would like to know which ethnic groups generally lost the elections, which were the winners and how that system guaranteed the fair representation of all ethnic groups. |
Он спрашивает, какие этнические группы обычно проигрывают, а какие выигрывают на выборах и каким образом эта система гарантирует справедливое представительство всех этнических групп. |
The Working Party may wish to decide which, if any, of these new variables it would be useful to depict in an infrastructure map which could thereafter be produced using the GIS database. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о том, какие из этих новых переменных будет целесообразно отразить на карте инфраструктуры, которую впоследствии можно будет подготовить при помощи базы данных ГИС. |
The enterprise should disclose all relevant information on the process by which shareholders can submit agenda items, and should disclose which shareholder proposals were excluded from the agenda and why. |
Предприятиям следует раскрывать всю важную информацию о процедуре внесения акционерами пунктов в повестку дня, а также сведения о том, какие предложения акционеров были исключены из повестки дня и по какой причине. |
If we consider other measures which might be proposed, I cannot see any which has any real meaning, in a gradual and step-by-step process, as long as the production of fissile material for nuclear weapons continues. |
Если задуматься над тем, какие другие меры можно было бы предложить, то я не вижу ни одной, которая действительно имела бы смысл в рамках постепенного и поэтапного процесса, пока будет продолжаться производство расщепляющихся материалов для целей ядерного оружия. |
Importers and exporters need to know precisely which of their goods are in transit and for which to arrange for carriage and handling payments. |
Импортерам и экспортерам нужно точно знать, какие партии их товаров находятся в пути и по каким из них следует осуществлять платежи за перевозку и обработку. |
In this regard, it invited interested Governments to indicate to the UNCTAD secretariat the precise type of data to which they attached the highest priority and the latest dates at which such data should be made available to them each year. |
В этой связи заинтересованным правительствам было предложено сообщить секретариату ЮНКТАД о том, каким конкретно категориям данных они придают наибольшее значение и в какие крайние сроки следует ежегодно предоставлять им подобные данные. |
What the best available technologies are and the extent to which they are economically feasible is a matter of judgement which is beyond the scope of the current review. |
Обсуждение вопроса о том, какие технологии следует рассматривать в качестве наилучших имеющихся и в какой степени они являются экономически целесообразными, выходит за сферу охвата настоящего обзора. |
One delegation proposed that the article should give States the option of indicating, after ratification, the territories over which it had jurisdiction for international affairs to which the instrument would apply. |
Одна делегация предложила предоставить в этой статье государствам возможность после ратификации сделать заявление о том, какие территории, на которые распространяется действие документа, находятся под его юрисдикцией в рамках международных отношений. |
By drawing on the growing knowledge about civil society organizations that exists throughout the United Nations system, the Secretariat would be well-placed to advise Member States on which applicants met such criteria and which did not. |
Благодаря растущему объему информации об организациях гражданского общества, имеющемуся во всей системе Организации Объединенных Наций, Секретариат мог бы консультировать государства-члены по вопросу о том, какие из заявителей удовлетворяют установленным критериям. |
Describe the process of preparing this report, including which government agencies and stakeholder groups were involved, and the extent to which they contributed. |
Опишите процесс подготовки настоящего доклада, включая информацию о том, какие государственные учреждения и группы заинтересованных сторон приняли участие в этом процессе, и информацию о масштабах их вклада. |
Countries undertake an initial PfA assessment process to determine which proposals are relevant to a country and which of these should be addressed as priorities through national forest programmes or similar country policy approaches. |
Страны проводили первоначальную оценку практических предложений для определения того, какие предложения подходят для страны и какие из них должны рассматриваться в качестве приоритетов в рамках национальных программ по лесам или аналогичных страновых программных механизмов. |
His mandate enabled him to choose which regions and countries he wished to visit and which issues he wished to address in his reports. |
Его мандат дает ему возможность выбирать, какие регионы и страны он желает посетить и какие вопросы он желает отразить в своих докладах. |
The Steering Body valued the opportunity of considering which monitoring activities might be thought of as "mandatory" and which might be voluntary. |
Руководящий орган положительно оценил возможность выбора между тем, какие виды мониторинга могут рассматриваться в качестве "обязательных", а какие - в качестве добровольных. |
The Working Group is expected to decide on which activities to include in the draft work plan and to identify which activities will be 'core' ones. |
Рабочая группа, по-видимому, примет решение в отношении того, какие мероприятия включать в план работы, а также определит, какие виды деятельности будут являться "ключевыми". |
Further studies and impact assessments are needed in order to establish, which approaches have been working and which failed and why. |
Необходимы новые исследования и оценки результатов, для того чтобы определить, какие подходы оказались успешными, а какие нет и почему. |