ING may communicate with clients by mail on occasion, so how can you tell which mails are from us, and which are fraudulent? |
ING может связываться с клиентами посредством электронной почты. Каким образом узнать, какие письма действительно пришли от нас, а какие - от мошенников? |
In the fall of 1995, when Stone Temple Pilots regrouped to record again for Tiny Music, Robert and Dean got together to figure out which songs should be Tiny Music songs and which songs should be Talk Show songs. |
Осенью 1995-го, когда Stone Temple собрались вновь для записи Tiny Music, Роберт и Дин совместно решили, какие из написанных песен будут использованы для Tiny Music, а какие для Talk Show. |
For some organizations, there remains some confusion, at the field level, as to which costs actually fall within the domain of the 10 resident coordinator functions, how much of those costs are covered centrally and the extent to which local cost-sharing would be required. |
По мнению некоторых организаций, на полевом уровне сохраняется некоторая неясность в отношении того, какие расходы фактически приходятся на 10 функций координаторов-резидентов, в каком объеме эти расходы покрываются централизованно и в каком объеме потребуется совместное покрытие расходов на местном уровне. |
Also, more attention should be given to which issues should be addressed more or less often, as the frequency with which the Council considered some matters did not seem to coincide with their urgency. |
Кроме того, больше внимания следует уделять тому, какие вопросы следует рассматривать чаще или реже, поскольку частота, с которой Совет рассматривает некоторые вопросы, как представляется, не соотносится с их срочностью. |
Such a Model Law would identify minimum requirements for each project (that is, those for which a legislative solution is appropriate) and which provisions are required but should be drafted on a project-by-project basis. |
Такой типовой закон будет определять минимальные требования в отношении каждого проекта (т.е. те требования, в отношении которых целесообразным является законодательное решение) и того, какие положения требуются, однако они должны составляться на основе каждого проекта. |
Understood as a requirement for democracy in the food systems, which would imply the possibility for communities to choose which food systems to depend on and how to reshape those systems, food sovereignty is a condition for the full realization of the right to food. |
В качестве же условия для полной реализации права на питание выступает продовольственный суверенитет, понимаемый как требование демократии в продовольственных системах, что предполагало бы наличие у общин возможность выбирать, на какие продовольственные системы опираться, и как перестраивать эти системы. |
Well, how do you determine which to forgo and which to respect? |
А как вы определяете, какие из них соблюдать, а какие уважать? |
The delegation should clarify which institutions were included in the mechanism of national cultural autonomy, whether they were public or private, and the extent to which they enjoyed government support. |
Делегации следует разъяснить, какие учреждения составляют механизм национально-культурной автономии, имеют ли они государственный или частный характер и в какой мере они пользуются государственной поддержкой? |
(c) If necessary, which vehicle categories, components, systems, parts are not covered by the UN Regulation and for which therefore no UN type approval may be issued. |
с) в случае необходимости, какие категории транспортных средств, компоненты, системы и части не охватываются данными Правилами ООН и, следовательно, в отношении каких из них не могут предоставляться официальные утверждения типа ООН. |
When it comes to establishing judicial accountability mechanisms, it is important to define the concept of judicial accountability and clearly establish the actions for which justice operators should be accountable, to whom they should be accountable and through which processes. |
Что касается создания механизмов подотчетности судебной системы, то здесь важно определить само понятие ее подотчетности и четко установить, за какие действия участники правосудия должны быть подотчетны, кому они должны быть подотчетными и какие должны для этого использоваться процедуры. |
Thus, when faced with the fact that they do not know which graduates are skilled and which are the "lemons" (see "The Market for Lemons"), employers must pay all graduates based on the quality of the average graduate. |
Таким образом, работодатели, встречаясь с фактом, что они не знают, какие из выпускников обладают навыками, а какие - «лимоны» (см. Рынок лимонов), должны платить всем выпускникам исходя из качества работы среднего выпускника. |
It is unclear which problems matter, and which do not. |
При этом возникает вопрос, какие решения эффективны, а какие - нет? |
However, it is not immediately apparent which of the changes mentioned in this paragraph and paragraph 164 are real and which are due to better information having become available in the mean time. |
Вместе с тем нельзя с уверенностью утверждать, какие из изменений, упомянутых в этом пункте и в пункте 164, действительно имеют место и какие объясняются получением более полной информации за соответствующий период. |
Furthermore, it is not clear how many posts altogether are expected to become redundant because of the introduction of IMIS, what criteria are to be used for deciding which posts should be redeployed to the IMIS maintenance structure and which posts should be abolished. |
Кроме того, неясно, сколько всего должностей, как предполагается, окажутся лишними в связи с внедрением ИМИС, какие критерии следует использовать при принятии решения о том, какие должности следует перевести в структуру для технического обслуживания ИМИС, а какие должности следует упразднить. |
For the moment, the Committee would have a clearer idea if it knew which offences fell under federal jurisdiction and which fell solely under the jurisdiction of the State directly concerned. |
Сейчас Комитет имел бы более четкое представление о положении, если бы он знал, какие правонарушения подсудны федеральным судебным органам, а какие - только судебным органам соответствующего штата. |
In any event, Member States should not try to change the budget as they went along, nor should they embark on an endless debate about which programmes should be spared and which should be cut. |
В любом случае государства-члены не должны пытаться изменить бюджет в процессе обсуждения, равно как и не должны они вести бесконечные дебаты относительно того, какие программы следует сохранить, а какие следует сократить. |
The Advisory Committee notes from paragraphs 9-11 of the Executive Director's report that he has responded by identifying which activities can be classified as "core" and which ones should be classified as programme support. |
Консультативный комитет, ссылаясь на пункты 9-11 этого доклада Директора-исполнителя, отмечает, что в ответ на упомянутую рекомендацию Директор-исполнитель определил, какие виды деятельности следует классифицировать в качестве "основных" и какие виды деятельности следует классифицировать в качестве оперативно-функциональной поддержки программ. |
He invited the Conference to consider the options set out in the study, noting that the secretariat sought guidance on which options, if any, could be dismissed and which should be further examined. |
Он предложил Конференции рассмотреть изложенные в исследовании варианты, отметив, что секретариат хотел бы получить указания о том, какие варианты - если таковые имеются, - можно отвергнуть, а какие следует продолжать изучать. |
A related proposal was to specify in the Model Provisions which relief granted for the benefit of the foreign proceeding (or which effect of recognition of the foreign proceeding) should or could be displaced as a result of the opening of the local proceeding. |
В связи с этим поступило предложение конкретно указать в типовых положениях, какие виды судебной помощи, предоставляемой в интересах иностранного производства (или какие последствия признания иностранного производства), должны или могут быть прекращены в результате открытия местного производства. |
In the first phase, the assessment of an existing set of national air quality standards should be carried out to decide which ones should remain in place and which ones should be updated and or replaced. |
На первом этапе следует провести оценку существующего набора национальных стандартов качества воздуха с целью принятия решения о том, какие стандарты следует сохранить и какие стандарты следует обновить или же заменить. |
With reference to issues arising in connection with article 1 of the Convention and paragraph 53 of the third periodic report, he would like the delegation to specify which articles of the Convention were regarded as self-executing in Cypriot law, and which were not. |
Со ссылкой на вопросы, возникающие в связи со статьей 1 Конвенции и пунктом 53 третьего периодического доклада, он просит делегацию указать, какие статьи Конвенции имеют прямое применение по киприотскому законодательству, а какие - нет. |
In its reply, the Commission had stated that it was of the opinion that it respected this obligation, but that it did not agree with the secretariat as to which issues or regulations fall under the scope of the Article 42bis and which under Article 47. |
В ответ Комиссия указала, что, по ее мнению, она выполняет это обязательство, но не согласна с секретариатом в отношении того, какие вопросы и правила подпадают под действие статьи 42-бис и какие - статьи 47. |
But which conflicts must it address, and which ones should it decline to get involved in? |
Но тогда какие конфликты она должна рассматривать и в решении каких она не должна участвовать? |
Discussions during the fifth session of the Authority centred around the definition of confidential data and information, in particular whether it should be left to the contractor to determine which data are confidential, and the time period during which such data should be kept confidential. |
Основное внимание в ходе обсуждений на пятой сессии Органа уделялось определению конфиденциальных данных и информации, в частности вопросу о том, следует ли оставлять на усмотрение контрактора, какие данные считать конфиденциальными, и вопросу о сроке, в течение которого следует обеспечивать конфиденциальность таких данных. |
What were the principles mentioned in paragraph 10 which did not allow for the collection of data on race and nationality, and which international organizations had adopted them? |
Кроме того, каковыми являются упомянутые в пункте 10 доклада принципы, которые запрещают сбор сведений о расе и национальности в значении этнического происхождения, и какие международные организации приняли эти принципы? |