| If so, which materials should be on such a list? | Если да, то какие материалы должны фигурировать в таком списке? |
| The rights under the Convention, if any, on which the author is relying appear unclear. | Отсутствует ясность в отношении того, на какие права по Конвенции, если таковые вообще имеются, опирается автор. |
| Mr. Okafor considered which of the existing international human rights mechanisms could be most appropriate for mitigating the adverse effects of unilateral coercive measures on the enjoyment of human rights. | Г-н Окафор поднял вопрос о том, какие существующие международные правозащитные механизмы могли бы наиболее эффективно смягчить негативные последствия односторонних принудительных мер для осуществления прав человека. |
| In addition to such elements as compensation and restitution, remedy should include information about which data have been shared with State authorities, and how. | В дополнение к таким элементам, как компенсация и реституция, правовая защита должна предполагать получение информации о том, какие именно сведения были переданы в распоряжение государственных органов и каким образом. |
| In addition, operators are required to report on which procedures are applied under article 5, paragraph 1, of the E-PRTR Regulation. | Кроме того, статья 5, пункт 1, Регламента Е-РВПЗ обязывает операторов докладывать о том, какие методы они применяют. |
| Furthermore, it is not clear from the Immigration and Asylum Act which requirements migrants in possession of work visas must fulfil in order to apply for residence permits. | Кроме того, из текста Закона об иммиграции и предоставлении убежища непонятно, какие требования должны выполнять мигранты, имеющие рабочие визы, для того чтобы иметь возможность обратиться за разрешением на жительство. |
| The study will subsequently consider which types of institutions and policies are best suited for a balanced integration of the economic, social and environmental pillars of sustainable development. | В рамках исследования следует также рассмотреть, какие виды учреждений и какие стратегии в наибольшей степени способствуют сбалансированной интеграции экономических, социальных и экологических компонентов устойчивого развития. |
| It has also endeavoured to determine which situations cannot be attributed to culture and represent infringements and violations of indigenous law. | Кроме того, предпринимаются попытки определить, какие ситуации не имеют культурной составляющей, не являются нарушением закона и нарушением собственно права. |
| There was also a short discussion on which indicators were not being estimated and the possible associated issues that should be addressed. | Кроме того, было проведено краткое обсуждение того, какие показатели не оцениваются, и возможных проблем, которые необходимо решить в этой связи. |
| Also, could you specify which specific themes are of critical importance in your country and why? | Могли бы также пояснить, какие именно аспекты являются в вашей стране крайне важными и почему? |
| It is not exactly known which and how many recipients are interested in the event | отсутствует точная информация о том, какие получатели интересуются событием, и какова их численность; |
| Furthermore, please indicate which type of appeal mechanisms are in place, whether anyone has appealed and, if so, what the outcome was. | Кроме того, просьба сообщить, какие механизмы обжалования созданы, обращался ли кто-либо с обжалованием, и если да, то каковы результаты. |
| She asked for more information on which NGOs were involved in the monitoring of police activities and whether police disciplinary tribunals were impartial and independent. | Она просит предоставить дополнительную информацию о том, какие неправительственные организации участвуют в наблюдении за деятельностью полиции, и осуществляют ли полицейские трибуналы свою деятельность беспристрастно и независимо. |
| By the way which cities have you protected before? | Кстати, какие города ты защищал до этого? |
| Her delegation wondered what could be done to prevent that form of violence, which occurred in environments where women often felt the most safe. | Делегация страны оратора хотела бы узнать, какие меры можно принять для предотвращения этой формы насилия, которое происходит в условиях, где женщины чувствуют себя в наибольшей безопасности. |
| Please also provide information on the authorities who determine the expulsion, removal or return of persons and the criteria on which such determinations are based. | Просьба представить также информацию о том, какие органы принимают решения о высылке, передаче или возвращении и какими критериями они при этом руководствуются. |
| The question is which age levels are preferred in order to have the best indicator for comparing descendants and persons with Danish origin. | Вопрос заключается в том, какие группы какого возраста следует использовать для получения наиболее эффективного показателя в целях сопоставления потомков иммигрантов и лиц датского происхождения. |
| States and other stakeholders therefore have a shared responsibility to combat collective religious hatred, which presupposes an understanding of its root causes and of any aggravating political circumstances. | Поэтому государства и другие заинтересованные стороны несут общую ответственность за борьбу с коллективной религиозной ненавистью, что предполагает понимание ее коренных причин и знание того, какие политические обстоятельства способны ее усугубить. |
| The Declaration highlights the fundamental importance of a consultative process, which empowers women themselves to determine what forms of reparation are best suited to their situation. | В Декларации особо отмечается крайне важное значение консультативного процесса, позволяющего самим женщинам определять, какие формы возмещения лучше всего соответствуют их нуждам. |
| Reports indicated, however, that children with disabilities continued to face significant challenges, which raise the question of what measures are envisaged to improve their situation. | Вместе с тем, согласно поступившей информации, дети-инвалиды по-прежнему сталкиваются с существенными проблемами, в связи с чем возникает вопрос о том, какие меры предполагается принять для улучшения их положения. |
| about which zones are becoming danger zones. | о том, какие зоны будут являться опасными для вас. |
| Well, I think it's important for me to know which parts of the paper pushed the limits. | Да, мне важно знать, какие части моей работы были перебором. |
| You have to call the embassy, tell them about your problem in detail and ask them which French teams are over here. | Вам надо позвонить в посольство, и сказал подробно о вашей проблем, и спросить их какие французские группы были там. |
| But I won't know which pamphlets to hand out if I can't read them. | Но как я узнаю, какие брошюры раздавать, если не смогу их прочесть. |
| I'm heading east to inspect the Union Pacific's bridges, see which ones I'll have to replace when I take over. | Я направляюсь на запад, чтобы провести инспекцию мостов Юнион Пасифик, посмотреть, какие из них мне придется заменить после моей победы. |