| Draft article 6 should therefore indicate which factors applied to equitable utilization and which applied to reasonable utilization. | Поэтому в проекте статьи 6 следует указать, какие факторы применяются к справедливому использованию, а какие - к разумному использованию. |
| PAYS did not provide evidence regarding which specific buses were replaced or which clubs received such buses. | ГОМС не предоставил сведений о том, какие конкретно автобусы были заменены и какие клубы получили эти автобусы. |
| Determine which candidates must select the company and which machines should assign. | Определите, какие кандидаты должны выбрать компанию и какие машины должны назначить. |
| I don't know which flavors to make or which ideas to try. | Я не знаю, какой выбрать вкус, какие идеи внедрять. |
| The estimate depends on which policies are used, when they are introduced, and the extent to which costs of alternative energy technologies decline. | Эта цифра может варьироваться в зависимости от того, какие меры осуществляются, когда они вводятся и насколько снижается стоимость альтернативных технологий получения энергии. |
| To help them in that task, the Secretariat prepared statistics to show which delegations had attended which seminar, in order to help ensure fair geographical representation. | Чтобы помочь им в этом, Секретариат подготовил статистические данные о том какие семинары какими делегациями посещались, для того чтобы способствовать справедливой географической представленности. |
| In addition, it allows importer countries to decide which chemicals they wish to receive and to exclude those which they cannot manage safely. | Кроме того, он позволяет странам-импортерам решить, какие химические вещества они хотели бы закупить, а от каких им следует отказаться по той причине, что они не могут обеспечить безопасное обращение с ними. |
| Other proposals would require input from the current Secretary-General's successor, and the Advisory Committee had tried to make clear which proposals fell into which category. | Рассмотрение других предложений потребует участия преемника нынешнего Генерального секретаря, и Консультативный комитет попытался определить, какие предложения к какой категории относятся. |
| The graph shows which packages are out of date in a private archive and the order in which they should be rebuilt. | Граф показывает, какие пакеты в частном архиве устарели, и порядок их пересборки. |
| However, there are still many open problems, such as characterizing graphs which have the same chromatic polynomial, and determining which polynomials are chromatic. | Однако остаётся много открытых вопросов, таких как определение графов, имеющих тот же самый хроматический многочлен, и определение, какие многочлены являются хроматическими. |
| Essentially the operator decides which services go in which ECMT paths, unlike a hashing solution used in other systems such as IP/MPLS. | По существу, оператор решает, какие службы входят в пути ЕСМТ, в отличие от решения для хеширования, используемого в других системах, таких как IP/MPLS. |
| On which markets do you operate and which stocks may I buy? | На каких рынках вы работаете, и какие ценные бумаги мне покупать? |
| the inner conditions, and which are those which will undermine happiness. | Какие внутренние условия могут быть помехой для счастья? |
| CTC question: If so, please inform the CTC of the penalties which are imposed against banks which do not comply with such requests. | Вопрос КТК: В таком случае проинформируйте Комитет о том, какие наказания предусмотрены в отношении банков, не выполняющих такие просьбы. |
| Before a handover is required, the MIHFs communicate to identify which access points using which wireless technologies are within range and what QoS is available from them. | Перед тем как потребуется передача, MIHFs общаются, чтобы определить, какие точки доступа беспроводных технологий, которые находятся в пределах диапазона использовать, и что QoS доступна для них. |
| Israelis now seem to believe that their politicians can choose which problems should be solved and which should be ignored. | Израильтяне теперь, кажется, считают, что их политики могут выбирать, какие проблемы должны быть решены, а какие можно игнорировать. |
| You have to learn which plants you can eat and which... | Вы должны узнать, какие растения можно есть, а какие... |
| My age, my weight, which parts of me are real and which are fake. | Мой возраст, мой вес, Какие части моего тела настоящие, а какие фальшивые. |
| I know which clients are unhappy, which assets are underperforming. | Я знаю, какие клиенты не довольны, я знаю, какие средства не работают. |
| Without assessments, it is difficult to know which options for response are available or which types of assistance and protection programmes should best be applied. | Без оценок трудно знать, какие рычаги реагирования могут быть задействованы, или какие виды программ помощи и защиты лучше всего использовать. |
| Individuals must understand clearly which conduct is lawful and which is not, without any possible room for doubt. | Граждане должны четко знать, какие деяния являются законными, а какие нет, и здесь не должно быть места для сомнений. |
| It was up to the General Assembly to determine, after serious discussions by Member States, which programmes were useful and which were not. | Определять, какие программы полезны, а какие - нет, надлежит Генеральной Ассамблее после серьезных обсуждений между государствами-членами. |
| Arguments over which factors were primary or triggering and which were secondary go as far back as 1928. | Дискуссия о том, какие факторы первичны, т.е. играют роль инициатора, а какие вторичны, началась еще в 1928 году. |
| It will examine which benchmarks have been met and which indicators have proven to be appropriate for measurement purposes. | Будет выявлено, какие цели были достигнуты и какие показатели оправдали себя при проведении оценки. |
| With respect to the French proposal, he foresaw difficulties in ascertaining which crimes constituted organized crime or which organizations would be deemed criminal; that would also complicate burden-of-proof requirements. | В том, что касается предложения Франции, то он предвидит большие трудности в определении того, какие преступления являются организованными преступлениями или какие организации будут считаться преступными; это также осложнит выполнение требований о бремени доказывания. |