The aim should be to seek full details and justification of such costs, to determine which were genuinely attributable to the capital master plan and which should instead be met from Secretariat departments' shares of the regular budget. |
Им следует получить подробную информацию о таких расходах, ознакомиться с их обоснованием и определить, какие из этих расходов действительно можно отнести к генеральному плану капитального ремонта, а какие следует вместо этого покрывать за счет средств регулярного бюджета, приходящихся на долю департаментов Секретариата. |
In the case of DDT, an additional use of an inventory may be to determine which products, articles and wastes consisting of, containing or contaminated with DDT are obsolete and which may still be usable. |
В случае ДДТ инвентарный реестр может быть также использован для определения того, какие продукты, изделия и отходы, состоящие из ДДТ, содержащие его или загрязненные им, являются просроченными, а какие еще могут использоваться. |
At the same time, they stipulate that my Special Representative, following consultation as required with Haitian authorities and taking into account the development of the Haitian National Police, will determine which tasks are appropriate for international forces and which are better suited to Haitian capacity. |
В то же время они предусматривают, что мой Специальный представитель - после консультаций, по мере необходимости, с гаитянскими властями и с учетом процесса становления Гаитянской национальной полиции - будет определять, какие задачи уместно выполнять международным силам и какие больше подходят для гаитянского компонента. |
As far as the living conditions of the Basarwa were concerned, it was important to note that the local governments carried out regular assessments to determine which individuals could feed and clothe themselves and which could not. |
Что касается условий жизни народа басарва, то важно отметить, что местные органы правительства регулярно проводят оценки для определения того, какие лица могут прокормить и одеть себя, а какие не могут. |
Furthermore, the Secretary-General had recommended that the General Assembly should give guidance on which policy issues to prioritize in the next five years and on the ways in which cooperation in the Forum could be enhanced. |
Кроме того, Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы Генеральная Ассамблея дала руководящие указания в отношении того, какие стратегические вопросы следует вынести на первый план в течение следующих пяти лет и каким образом можно улучшить сотрудничество в рамках Форума. |
He informed the Task Force which countries were willing to participate in the EMEP intensive measurement periods, by which type of measurements, and what was the current status of reporting of these data. |
Он проинформировал Целевую группу о том, какие страны выразили желание участвовать в интенсивных кампаниях измерений ЕМЕП в разбивке по конкретным видам измерений, а также о нынешнем положении дел с представлением этих данных. |
Individual countries would likely be required to notify WTO member countries regarding which measures, from a national perspective, fall into which category, and indicate the additional time and extent of TA and CB required. |
Отдельные страны, скорее всего, должны будут уведомлять страны - члены ВТО о том, какие меры в разрезе национальной перспективы подпадают под ту или иную категорию, и указывать дополнительное время и объем ТП и НП, которые им необходимы. |
7.4 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 5, the author confines himself to making general comments, without specifying which evidence he disputes or which particular pieces of evidence or facts he was unable to have reviewed. |
7.4 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14, то автор ограничивается общими высказываниями, не говоря конкретно о том, какие доказательства он оспаривает или добиться рассмотрения каких конкретно доказательств или фактов ему не удалось. |
The new proposal, which will allow for greater flexibility in the nature and aims of the visits, will both have positive results and establish criteria for deciding which countries are to be visited. |
Новое предложение, предусматривающее большую гибкость в характере и в целях таких поездок, не только даст позитивные результаты, но и позволит выработать критерии для определения того, какие страны посещать. |
Regarding delegation of authority, her Government shared the concern of OIOS that the terms "Secretariat", "Organization" and "United Nations" lacked clear definition, which made it difficult to know which offices or bodies were the subjects of administrative directives. |
Что касается делегирования полномочий, то американское правительство разделяет озабоченность УСВН по поводу отсутствия четкого определения терминов «Секретариат», «Организация» и «Организация Объединенных Наций», в связи с чем сложно понять, на какие управления или органы распространяются административные директивы. |
In this context, Cuba asked what measures Poland has taken in order to comply with its obligations under ICERD and in particular with article 4 which prohibits all organizations' activities which promote or incite racial hatred or racial discrimination. |
В этой связи представитель Кубы спросил, какие меры принимает Польша для выполнения ее обязательств по МКЛРД, и в частности по статье 4, где запрещается деятельность любых организаций, которые поощряют расовую ненависть или расовую дискриминацию либо подстрекают к ним. |
In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. |
Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
In relation to "old" trials conducted by the Tribunals, it is still under discussion which of these functions should be continued by the mechanism, and which might possibly be transferred to other suitable bodies, such as national jurisdictions. |
Что касается «старых» судебных процессов, проводимых трибуналами, то вопрос о том, должны ли эти функции быть возложены в дальнейшем на механизм и какие функции можно передать другим компетентным органам, например, национальным судебным органам обсуждается по-прежнему. |
Actually, this implicates that in order to know which explaining elements should be excluded one should have a theoretical model (and measurement model) which explains how the specific outcomes might be attained. |
На деле это означает, что для выяснения того, какие объясняющие элементы следует исключить, необходимо располагать теоретической моделью (и моделью измерения), поясняющей, какие конкретные результаты могут быть достигнуты. |
The Parliamentary Select Committee on the 17th Amendment has drafted an interim report, which makes recommendations for the reformulation of the Amendment so as to overcome perceived deficiencies and avoid impasses such as those which prevented the formation of the Constitutional Council in the past. |
Парламентский отборочный комитет по 17-й поправке к Конституции составил промежуточный доклад, в котором содержатся рекомендации по изменению формулировок этой поправки таким образом, чтобы устранить имеющиеся недостатки и избежать тупиковых ситуаций, какие, например, препятствовали формированию Конституционного совета в прошлом. |
The Office of the Capital Master Plan and the Facilities Management Service are currently deciding which leased spaces will be retained or terminated. |
Управление генерального плана капитального ремонта и Служба эксплуатации зданий в настоящее время определяют, какие арендуемые помещения будут сохранены, а аренда каких помещений будет прекращена. |
Upon enquiry, the Committee was informed that to date no decision had been taken as to which countries would be strengthened as a priority. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что на сегодняшний день не принято никакого решения относительно того, какие страновые отделения будет укреплены в первоочередном порядке. |
It was noted that in difficult economic times, multilateral and bilateral aid reviews would clarify which organizations had the best track record in delivery, results and impact. |
Было отмечено, что в трудные экономические времена проведение многосторонних и двусторонних обзоров, посвященных процессу оказания помощи, позволило бы четко выяснить, какие организации наилучшим образом зарекомендовали себя в плане эффективности, результативности своей деятельности и получения реальной отдачи от нее. |
A circular dated June 2010 specifies which personal items detainees are allowed to keep with them and the conditions for solitary confinement. |
В изданном в июне 2010 года циркуляре уточняется, какие личные вещи могут оставлять при себе задержанные лица и каковы условия содержания их в изоляции. |
Learning from the experiences of other countries that have gone through comparable transitions from conflict or crisis can help national authorities decide which approaches to institution-building best fit their needs. |
Использование опыта других стран, которые уже пережили сопоставимый переход от конфликта или кризиса, может быть полезным национальным органам власти для принятия решений о том, какие подходы к организационному строительству в наибольшей степени отвечают их потребностям. |
The Administration can attest as to which activities have been implemented with these funds and what achievements have been obtained. |
Администрация может представить информацию о том, какие мероприятия осуществляются за счет этих средств и какие результаты были достигнуты. |
Strategic planning, in which what is to be achieved and how the goals will be met are set out, is at the heart of programme management. |
Стратегическое планирование лежит в основе управления программами; в его рамках определяется, какие цели необходимо достичь и каким образом этого добиться. |
Identify which conflict parties may need support to strengthen their negotiation capacity and facilitate access to capacity-building support. |
устанавливать, какие стороны в конфликте могут нуждаться в поддержке для укрепления своего переговорного потенциала, и содействовать получению доступа к помощи в создании потенциала; |
It will be up to the Pre-Trial Judge to decide which victims can participate in the proceedings in accordance with the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Судья предварительного производства должен решить, какие потерпевшие могут участвовать в разбирательстве в соответствии с Правилами процедуры и доказывания Трибунала. |
There are no universally agreed upon standards for determining which circumstances warrant a child living in prison, and there is considerable variation between countries. |
Не существует всеобщих согласованных стандартов, определяющих, какие обстоятельства оправдывают нахождение ребенка в тюрьме, и на этот счет имеются существенные различия между странами. |