It then conducted an analysis of various materials accordingly, although it did not make clear which of the materials mentioned by it counted as "State practice". |
Затем она провела в этой связи анализ различных материалов, хотя не указала, какие из упомянутых материалов она считала «практикой государств». |
The procurement regulations must also regulate which type of information the procuring entity may require for the price explanation procedure referred to in the article and in paragraphs 4 to 8 of the commentary to the article in the Guide. |
В подзаконных актах о закупках следует также регламентировать вопрос о том, какие виды информации закупающая организация вправе запрашивать для процедуры обоснования цен, о чем говорится в данной статье и в пунктах 4-8 комментария к статье в Руководстве. |
Building codes of several developing and developed countries were compared and an analysis is being undertaken to determine which building codes need to be bench marked and learned from. |
Было проведено сравнение строительных кодексов нескольких развивающихся и развитых стран, и проводится анализ для определения того, какие строительные кодексы могут использоваться в качестве основы и примера для изучения. |
In particular, the Committee seeks to be proactive in determining which statistical capacity developments are needed the most, where the Committee can have the greatest impact, and how regional cooperation related to statistical development should be carried out. |
В частности, Комитет стремится занимать активную позицию при определении того, какие изменения в статистическом потенциале необходимы прежде всего, тех областей, в которых Комитет может оказать наибольшее воздействие, и того, каким образом следует осуществлять региональное сотрудничество по вопросам развития статистики. |
Please indicate which steps have been taken to address the phenomenon of the non-payment of back wages, and clarify whether workers have been allowed to go on strike to protest against this phenomenon. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты с целью решения проблемы невыплаты задержанных зарплат, и пояснить, было ли разрешено трудящимся выходить на забастовки в знак протеста против этой практики. |
It will determine how the economy grows, which sectors are prioritized for investments, and what kinds of jobs and opportunities for employment will be created and for whom. |
Она будет определять, как будет расти экономика, какие отрасли станут приоритетными для инвестиций и какие рабочие места и возможности трудоустройства будут созданы для кого. |
It would be useful to know which indigenous groups would be listed on the 2012 census forms, and what questions would be asked on racial and ethnic origin. |
Было бы интересно узнать, какие народности будут включены в опросные листы переписи 2012 года и какие вопросы будут заданы в них о расовом и этническом происхождении. |
On the question of the workings of traditional justice, it would be interesting to know more about which institutions applied traditional justice and whether it was used in the formal courts as well. |
Что касается вопроса о функционировании традиционной системы правосудия, то было бы интересно получить больше информации о том, какие институты осуществляют традиционное правосудие, и применяется ли оно в обычных судах. |
Please also indicate which measures have been taken to ensure continued coordination between the Gender Equality Agency, the gender centres and the gender equality committees established in the legislature at the State, entity, cantonal and municipal levels. |
Просьба также указать, какие были приняты меры для обеспечения постоянной координации деятельности между Агентством по гендерному равенству, центрами по гендерным вопросам и комитетами по вопросам гендерного равенства, созданными законодательными органами на уровне государства, образований, кантонов и муниципалитетов. |
In particular, please indicate which measures or policies have been taken under the Rural Development Programme (2007-2013) (para. 151) to improve the situation of rural women in the State party. |
Просьба, в частности, указать, какие меры или стратегии осуществляются в соответствии с Программой развития сельских районов (2007-2013 годы) (пункт 151) в целях улучшения положения сельских женщин в государстве-участнике. |
Please indicate which measures have been taken to prevent, address and prohibit the harmful practices of early marriages and the use of bride price, in particular in fishing and logging camps where young girls are sold in marriage. |
Просьба указать, какие меры были приняты в целях предупреждения искоренения и запрещения вредных видов практики в форме раннего вступления в брак и использования выкупа за невесту, в частности в рыболовецких и лесозаготовительных лагерях, в которых молодые девушки продаются для вступления в брак. |
Over the course of the dialogue, areas had been pointed out to the delegation in which improvements could be made to the situation on the ground in order to increase protection for the rights of individuals. |
В ходе состоявшегося диалога делегация смогла увидеть, какие имеются области, где положение на местах может быть улучшено в плане еще большей защиты прав отдельных лиц. |
Mr. Neuman said that it was important to ensure that the Committee's letters to the ILC were sufficiently clear for the reader to fully understand which guidelines were of concern to the Committee and why. |
Г-н Нойман говорит, что необходима уверенность в том, что письма Комитета в КМП являются достаточно ясными, чтобы читателю было понятно, какие руководящие указания оспаривает Комитет и по какой причине. |
If this is the case, which steps the State is taking in order to comply with the provision of the Convention |
Если дело обстоит таким образом, какие меры государство принимает, с тем чтобы выполнять данное положение Конвенции; |
Ms. Nicholas (Secretariat) said that the secretariat might look at what was available on such topics and report back to the Commission, which could then decide whether sufficient guidance existed in specific areas. |
Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что Секретариат мог бы посмотреть, какие материалы имеются по этим вопросам, и сообщить об этом Комиссии, которая могла бы затем решить, существуют ли достаточные ориентиры в конкретных областях. |
Finally, he asked what measures the Government intended to take to implement the Committee's recommendations and those of the universal periodic review procedure of the Human Rights Council, which Slovenia had undergone in March 2010. |
Наконец, он спрашивает, какие меры намеревается принять правительство для осуществления рекомендаций Комитета и рекомендаций по итогам процедуры Универсального периодического обзора Совета по правам человека, которую Словения прошла в марте 2010 года. |
(y) There are differences across jurisdictions in the scope of unfair competition legislation relating to intellectual property as well as in which government agencies and courts have authority. |
у) в зависимости от юрисдикции сфера действия законодательства по борьбе с несправедливой конкуренцией различается в том, что касается интеллектуальной собственности, а также того, какое государственное ведомство и какие суды наделены соответствующими полномочиями. |
Regarding the use of solitary confinement as punishment, she wished to know what disciplinary criteria were used, whether those criteria were set out in legislation or regulations, which authority was competent to impose that type of punishment and what recourse was available. |
Что касается использования одиночного заключения в качестве наказания, она хотела бы знать, какие дисциплинарные критерии при этом используются, предусмотрены ли эти критерии законодательством или нормативными актами, какой орган уполномочен принимать решение о таком наказании и какие имеются средства правовой защиты. |
I will not attempt as President to structure the debate, because I wish to leave delegations free as to the specific issues that they wish to address, and in which order, within the topic of revitalization. |
Я как Председатель не буду пытаться структурировать дебаты, потому что я хочу дать волю делегациям в том, что касается конкретных проблем, какие и в каком порядке они желают затронуть в рамках темы активизации. |
If, in the opinion of the Committee, a report of a State party does not contain sufficient or accurate information, it may request the State party concerned to submit additional information as required, indicating the time limit within which the information should be submitted. |
Если, по мнению Комитета, доклад государства-участника не содержит достаточной или точной информации, то он может обратиться к соответствующему государству-участнику с просьбой представить дополнительную требуемую информацию, указав, в какие сроки эта информация должна быть представлена. |
Conceptually, it is impossible to maintain consistency in PPPs simultaneously across time and space, no matter which index number formulas are chosen for estimating both the time series price indexes and the PPPs in the selected years. |
С концептуальной точки зрения обеспечивать последовательность значений ППС одновременно во времени и в пространстве невозможно, какие бы формулы исчисления индексов для оценки временных рядов индексов цен и ППС за отдельные годы ни выбирались. |
Please clarify which steps are taken to ensure universal access to social security, and to ensure that rural residents receive the same amount of benefits as those in urban areas, in particular for basic health care and old-age pension. |
Просьба уточнить, какие меры приняты для обеспечения всеобщего доступа к системе социального обеспечения и для того, чтобы жители сельских районов получали такие же льготы, что и жители городов, в частности в отношении базового медицинского обслуживания и пенсий по старости. |
With regard to agriculture, there is a need for the return of the rightful owners because they have the knowledge of land and crops, such as which crops to plant in certain seasons and what not to do. |
Что касается сельского хозяйства, то в этой области необходимо обеспечить возвращение законных владельцев, поскольку они располагают знаниями о земле и сельскохозяйственных культурах, в частности о том, какие культуры следует сажать в те или иные сезоны и чего не следует делать. |
Please indicate which steps have been taken to improve the quality of education in the State party and to address the high drop-out rate of pupils following primary education, particularly that of girls in rural areas. |
Просьба указать, какие меры принимаются для повышения качества образования в государстве-участнике и для решения проблемы большого числа учеников, прекращающих посещение школы после получения начального образования, в частности девочек в сельских районах. |
Dissemination and communication of "value added" products requires making choices about what data or results to highlight and on which findings and implications to focus. |
Распространение и сообщение "продуктов с добавленной стоимостью" требует принятия решений в отношении того, на какие данные или результаты следует обратить особое внимание и какие результаты или последствия следует высветить. |