It also noted that the Ministry of Labour had launched an initiative to analyse the importance of negotiation mechanisms for wage differences between men and women as a means of determining which wage factors led to equal pay and which further increased wage differences. |
Он также отметил, что министерство труда выступило с инициативой проведения анализа влияния механизмов переговоров на различия в заработной плате мужчин и женщин для определения того, какие факторы заработной платы способствуют обеспечению равной оплаты, а какие еще больше увеличивают различия. |
The Committee has no information as to which factors are considered "a threat to the life of the nation" justifying derogation from particular rights, or which factors justify continued derogation. |
Комитет не располагает информацией о том, какие факторы считаются представляющими "угрозу жизни нации" и являются основанием для отступления от конкретных прав, и какие факторы могут служить основанием для сохранения таких отступлений. |
A further advantage of this option is that it would be clear which contracting States adhere to the marine regime in Chapter 2 and which contracting States adhere to the multimodal regime in Chapter 3. |
Еще одно преимущество этого варианта состоит в том, что он позволяет четко определить, какие договаривающиеся государства придерживаются режима морских перевозок, предусмотренного в главе 2, и какие договаривающиеся государства придерживаются режима смешанных перевозок, предусмотренного в главе 3. |
Lastly, he asked what steps Sri Lanka had taken to bring its domestic legislation into full conformity with the Convention: it would be useful to identify which laws needed to be amended and which had already been amended. |
И наконец, он спрашивает, какие шаги были сделаны Шри-Ланкой по достижению полного соответствия внутреннего законодательства положениям Конвенции: было бы полезно выяснить, какие законы необходимо изменить и в какие законы уже были внесены поправки. |
The resulting records retention policy will define which records have permanent value and will be preserved as Tribunal archives and which have only temporary value and will be destroyed after an appropriate period of time. |
В политике хранения документации, которая будет разработана, будет определено, какие документы имеют постоянную ценность и будут сохранены в качестве архивов Трибунала, а какие из них имеют лишь временную ценность и подлежат уничтожению по истечении соответствующего периода времени. |
A view was expressed that not all hearings were necessarily of public interest, and that the arbitral tribunal would be best placed to determine which hearings or which parts of the hearings to make public. |
Было высказано мнение, что не все слушания представляют публичный интерес и что арбитражный суд будет находиться в наилучшем положении для определения того, какие слушания или какие части слушаний должны быть публичными. |
On the universal periodic review, the European Union considered it important that States under review clearly indicate which recommendations they accept and which recommendations they reject, as this was essential for a meaningful follow-up. |
Что касается универсального периодического обзора, то, по мнению Европейского союза, важно, чтобы являющиеся предметом обзора государства четко указывали, какие рекомендации они принимают и какие рекомендации они отвергают, поскольку это совершенно необходимо для принятия действенных последующих мер. |
It was observed that the question of attribution of conduct for the purpose of determining which acts were "official" and thus attributable to the State, and which were "private" also remained to be examined in closer detail. |
Отмечалось, что предстоит подробнее рассмотреть вопрос о присвоении поведения для определения того, какие действия являются "официальными" и, соответственно, могут быть присвоены государству, а какие являются "частными". |
It is necessary to determine, however, which are common to the entire system and which are applicable only to specific agencies; |
Между тем, следует определить, какие из них присущи всей системе, а какие применимы только к конкретным учреждениям; |
Consequently, as a way of helping future users of the Guide, the Commission might indicate clearly, against the text itself, which elements of the Guide represented codification and which represented progressive development. |
Следовательно, в целях оказания помощи будущим пользователям Руководства Комиссия могла бы четко указать по тексту, какие элементы Руководства представляют собой кодификацию, а какие - прогрессивное развитие. |
This raises a number of important questions such as: from whom recognition is required, and what principles should determine, on the one hand, which indigenous peoples are recognized and, on the other, which representatives are recognized. |
В связи с этим возникает ряд следующих важных вопросов: от кого требуется получение признания и каковы принципы определения, с одной стороны, того, какие коренные народы должны признаваться и, с другой стороны, какие именно представители должны получать признание. |
On the claim under article 26, it reiterates that the author failed to prove which applicants had been exempted from the duty to undergo a psychological examination, and for which positions they had applied, and when and under what circumstances they had been exempted. |
В отношении утверждения по статье 26 оно еще раз отмечает, что автор не доказал, какие именно кандидаты были освобождены от обязанности проходить психологический экзамен и на какие должности они выдвигали свои кандидатуры, а также когда и при каких обстоятельствах они были освобождены от экзамена. |
Most national Governments do not now possess systematized information on which military and security companies are registered on their territory and which companies originating from their country are registered abroad, sometimes in off-shore zones. |
В настоящее время большинство национальных правительств не располагают систематизированной информацией о том, какие военные и охранные компании зарегистрированы на их территории и какие компании, созданные в их стране, зарегистрированы за рубежом, иногда в офшорных зонах. |
In this way a country making an objection can clearly indicate the numbers it objects to and those that it does not object to and it would be easier for the Treaty Section to indicate which proposed amendments are rejected and which are accepted. |
Благодаря этому страна, выдвигающая возражение, сможет четко указывать номера, против которых она возражает, и номера, по которым у нее нет возражений, и Договорной секции было бы легче определять, какие предложенные поправки отклонены, а какие - приняты. |
If goods which are not subject to any import prohibitions and restrictions enter your country under cover of a TIR Carnet, which of the following documents are required in order to continue a TIR transport? |
Если грузы, на которые не распространяются никакие запрещения и ограничения на ввоз, ввозятся в вашу страну по книжке МДП, какие из перечисленных документов требуются для продолжения перевозки МДП? |
In the aftermath of 11 September which measures have been taken, and in which fields, in order to reinforce abilities of law enforcement bodies to combat terrorism e.g. in terms of additional budget, human and material resources? |
4.9 Какие меры были приняты после событий 11 сентября для укрепления потенциала карательных органов и служб безопасности в целях борьбы с терроризмом, например в том, что касается выделения дополнительных финансовых, людских и материальных ресурсов? |
In addition, it was emphasised that the solicitation documents should set out exactly which aspects should be included in which of the two envelopes, and this would determine what the procuring entity meant by technical or quality aspects and what it meant by financial aspects. |
В дополнение к этому было подчеркнуто, что точное указание на то, какие аспекты должны быть отражены в каждом из двух конвертов, должно быть включено в тендерную документацию, что и позволит определить, какие аспекты закупающая организация считает техническими или качественными, а какие - финансовыми. |
The debriefing, in which students assess what they have learned by taking part in the climate role play; which are the key factors that enable or impede reaching an agreement; and whether they can apply their acquired knowledge to real life situations. |
с) подведение итогов, в ходе которого студенты оценивают то, чему они научились в ходе в этой климатической ролевой игры; какие основные факторы обеспечивают или мешают возможности заключения соглашения; и их способность применять полученные знания в реальных жизненных ситуациях. |
Please indicate what measures has the Government taken to address this situation and clarify how and to which extent the Government of the Bahamas has passed domestic legislation which mitigates the effects of Constitution of the Bahamas (para. 234). |
Просьба сообщить, какие меры принимает правительство в целях исправления этой ситуации, и рассказать о принятии "правительством Багамских Островов национального закона, который смягчает последствия этих положений Конституции Багамских Островов" (пункт 234), и сфера его охвата. |
Such a dialogue should focus on certain themes so as to determine which experts should be included in the dialogue; in turn, that will affect the way in which the experts prepare and conduct the dialogue. |
В ходе такого диалога следует сосредоточиться на ряде конкретных тем, чтобы определить какие эксперты должны участвовать в диалоге; в свою очередь, это повлияет на то, каким экспертам следует готовиться к диалогу и вести его. |
The question did however arise whether such data would not offer a more precise idea of the situation and make it possible to determine which groups were most targeted by racist crimes and which groups committed the greatest number of such crimes. |
Однако возникает вопрос, не поможет ли сбор таких данных получить более точное представление о ситуации и определить, какие группы чаще всего становятся объектом расистских преступлений и какие группы больше всего совершают такие преступления. |
(b) The Working Group would then consider the recommendations resulting from the discussion of the round table and indicate which recommendations should be endorsed by the Conference and which should be amended. |
Ь) затем Рабочая группа рассмотрит рекомендации, вынесенные по результатам обсуждения на совещании за круглым столом, и укажет, какие рекомендации Конференции следует поддержать и в какие рекомендации следует внести изменения. |
Pairing "Know your epidemic" with "Know your child" approaches is helping to improve understanding about how the epidemic spreads, which children are most vulnerable and which means of communication is most effective to reach children. |
Объединение подходов «Знай свою эпидемию» и «Знай своего ребенка» способствует улучшению представлений об особенностях распространения эпидемии, о том, какие дети в наибольшей степени подвержены ей, и о том, какие средства общения являются самыми эффективными для проведения разъяснительной работы с детьми. |
Educational planning of contents and methods (input) by the teachers for the learners should state which learning goals are to be aimed for, which competences (output) the learner should acquire, and how these goals and competences can be reached. |
При планировании учителями содержания и методов (вводимое) обучения учащихся должно определяться, какие цели обучения должны быть достигнуты, какие виды компетентности (результат) должен приобрести ученик, как эти цели могут быть достигнуты и каким образом может быть сформирована компетентность. |
But which topics are the hardest to measure and which perhaps should not be included at all in the Census? |
Но какие же признаки представляют наибольшие трудности в плане измерения и какие, возможно, вообще не следует включать в программу переписи? |