The EU further welcomes the work on residual issues by the Security Council's Informal Working Group on International Tribunals, including identifying which functions need to continue after the two Tribunals have completed their work. |
ЕС с удовлетворением отмечает также работу Неофициальной рабочей группы по международным трибуналам над остающимися нерешенными вопросами, в том числе над определением того, какие функции необходимо сохранить после завершения обоими трибуналами своей деятельности. |
Processes leading to losses in carbon stocks, e.g. degradation, and which of these should be addressed in this context; |
процессы, ведущие к потерям в накоплениях углерода, например деградация, и какие из них следует рассматривать в этом контексте; |
Once you have the cash flow profile, you can decide who could take on what share of funding, which in many cases could include public sector funders. |
После подготовки данных о финансовых потоках можно принимать решение о том, какие партнеры и в каких долях будут принимать участие, при этом во многих случаях сюда могут включаться государственные финансирующие органы. |
It is difficult, however, to pin down which "quality" institutions and governance structures should be pursued in order to support sustained growth processes, as has been made increasingly clear by the extensive examination of their importance in recent years. |
Однако точно определить, какие «качественные» учреждения и структуры государственного управления необходимо создать для поддержания поступательного роста, нелегко, о чем все более явно свидетельствует проводимое в последние годы активное изучение важности этих структур. |
Its main purpose is to serve as a point of departure for the Committee to discuss and advise which concepts and terminologies to define and how they should be defined. |
Главная задача этого документа - стать отправной точкой для обсуждения Комитетом понятий и терминов и принятия решений о том, какие из них следует определить и каким образом. |
It clusters the recommendations of the Forum according to their characteristics and notes what has been implemented and what were the factors which influenced the implementation or non-implementation. |
В них сгруппированы рекомендации Форума по их характерным признакам, и отмечается, что было сделано и какие факторы благоприятствовали осуществлению либо стали причиной ее невыполнения. |
If the Government provides funding to minority associations, is there an advisory body established to decide on which associations should receive funding? |
Если правительство осуществляет финансирование ассоциаций меньшинств, то создан ли консультативный орган для принятия решений о том, какие ассоциации должны получать финансовые средства? |
In addition, a situation analysis and capacity-building needs assessment questionnaire was circulated to Governments to determine which elements of Environment Watch were already in place worldwide and to identify where capacities needed to be strengthened. |
Кроме того, правительствам был направлен вопросник по анализу текущей ситуации и оценке потребностей с целью выявить уже существующие в мире элементы системы "Экологический дозор" и определить, какие виды потенциала нуждаются в укреплении. |
In addition, the WGSO might wish to consider which documents should be specifically requested to have an executive summary with key messages to be compiled into the synthesis report. |
Кроме того, РГСДЛ, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие конкретно документы следует запрашивать с целью подготовки резюме с основными идеями для включения в сводный доклад. |
Another advantage of micro-integration and repeated weighting is that there is no reason for confusion among users of statistical information: there will be one figure on each socio-economic phenomenon, instead of several figures depending on which sources have been used. |
Еще одним преимуществом микроинтегрирования и многократного взвешивания является устранение причины путаницы среди пользователей статистической информации: по каждому социально-экономическому явлению будет определен один показатель, а не несколько показателей, зависящих от того, какие источники были использованы. |
In order to understand which questionnaires have not been returned, there needs to be a definitive list of all of the questionnaires delivered. |
Для того чтобы иметь представление о том, какие вопросники оставлены без ответа, необходимо иметь точный список всех разосланных вопросников. |
Her parents did manage to speak to her on a few occasions during which she made it clear that she was under pressure not to accept any international phone calls. |
Родителям несколько раз удалось переговорить с ней, и она сообщила им, что от нее требуют не отвечать ни на какие международные звонки. |
The determination by the World Bank as to which taxes are treated as costs that can be financed by loans is made on a country-by-country basis as part of the Bank's overall country assistance strategy. |
Какие именно налоговые платежи следует считать расходами, которые можно оплачивать из средств займа, Банк будет определять для каждой страны в отдельности в рамках своей общей стратегии по оказанию помощи этой стране. |
Please indicate what measures have been taken by the State party to combat occupational segregation, which results in women being concentrated in lower-paid jobs in comparison to men. |
Просьба сообщить, какие меры принимает государство-участник для борьбы с сегрегацией в области занятости, в результате которой женщины, как правило, занимаются более низкооплачиваемой работой по сравнению с мужчинами. |
A query was made as to whether the procuring entity should have the right to choose which of the provided exemptions it could invoke in particular circumstances. |
Был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации права выбора в вопросе о том, на какие предусмотренные исключения она может сослаться в тех или иных конкретных обстоятельствах. |
For policymakers it is of course of relevance to know which factors are most important for the explanation of the differences in labour participation among women and men from different ethnic groups. |
Лицам, определяющим политику, несомненно, важно знать, какие факторы являются наиболее значимыми для объяснения различий в участии в рынке труда между женщинами и мужчинами, принадлежащими к различным этническим группам. |
Mr. Maas highlighted that the Gothenburg Protocol review process aimed to show the effectiveness of the Protocol, as well as which measures were more effective than others. |
Г-н Мас подчеркнул, что процесс обзора Гётеборского протокола направлен на демонстрацию эффективности Протокола, а также определения того, какие меры являются более эффективными по сравнению с другими. |
It advised the Centres to be cautious in assessing the correctness of officially submitted data and to make very transparent which data were used in the preparation of assessments. |
Он рекомендовал центрам проявлять осторожность в ходе оценки точности официально представленных данных и четко указывать, какие данные используются в ходе подготовки оценок. |
At the same time, noting that his delegation was working on a draft resolution on piracy in Somalia, he wondered which responsibility to protect tools the Council might apply to address the situation in that country. |
В то же время, отметив, что его делегация работает над проектом резолюции по проблеме пиратства в Сомали, он спрашивает, какие средства в рамках концепции обязанности защищать Совет мог бы применить для урегулирования ситуации в этой стране. |
This can only be achieved through an administrative tracing system based on identifying which mining sites are under the control of illegal armed groups, as well as the understanding of their export routes. |
Этого можно добиться только с помощью административной системы отслеживания, способной определить, какие месторождения находятся под контролем незаконных вооруженных групп, и позволяющий установить маршруты вывоза. |
As requested by the Parties, this Supplementary Report also provides a more complete explanation of how cost-effectiveness factors have been constructed in different sectors, and which effects were taken into account. |
В соответствии с просьбой Сторон, в дополнительном докладе также представлено более полное объяснение того, как факторы затратоэффективности были построены в разных секторах, а также какие эффекты были приняты во внимание. |
The secretariat should know in advance the amount of resources required and which financial institutions may eventually be willing to contribute. |
а) Секретариату заранее следует знать объем требуемых ресурсов и то, какие финансовые учреждения, возможно, в конечном счете будут готовы предоставить их. |
In the exceptional cases when they did have recourse to international law, they tended to cite international conventions in their decisions rather than indicating which specific provisions had been used. |
В исключительных случаях, когда суды обращаются к международному праву, они стремятся в своих решениях цитировать международные конвенции, а не указывать, какие конкретные положения применялись. |
She also wondered which categories of women were defined as vulnerable in the social charter of the poverty-eradication strategy, reiterating her particular concern at the situation of internally displaced women. |
Оратор также интересуется, какие категории женщин именуются уязвимыми в социальном разделе стратегии по борьбе с бедностью, вновь подчеркивая свою особую обеспокоенность положением внутренне перемещенных женщин. |
She asked which family members received titles under the land distribution scheme, whether single women were also slated to receive land, and for further details on the Government's micro-finance enterprises. |
Она спрашивает, какие члены семьи получают права землевладения согласно схеме распределения земли, могут ли получить землю одинокие женщины и может ли делегация сообщить дополнительные подробности об инициативах правительства в области микрофинансирования. |