Mr. BHAGWATI, associating himself with Mr. Khalil's questions to the delegation, asked whether judges could be removed by impeachment for misconduct and which authority would investigate the circumstances invoked to justify removal. |
Г-н БХАГВАТИ, присоединясь к вопросу, заданному делегации г-ном Халилем, спрашивает, может ли судья быть смещен со своего поста за неправомерные действия путем импичмента и какие органы власти занимаются расследованием обстоятельств, приведенных в качестве обоснования для смещения. |
She would like to know which articles were being referred to and whether they included articles on unequal inheritance rights. |
Она хотела бы узнать, на какие статьи приводится ссылка и входят ли в их число статьи о неравенстве в правах наследования. |
These matters can be generally specified in an agreement between Parties: which documents should be translated, who is responsible for the translations, for their quality and for their costs. |
Как правило, соглашением Сторон можно установить следующие вопросы: какие документы должны быть переведены и кто отвечает за выполнение, качество и оплату переводов. |
With reference to paragraph 12 of the report, please clarify which restrictions would stand in the way of achieving equality of men and women in the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
В связи с пунктом 12 доклада просьба разъяснить, какие ограничения будут препятствовать достижению равноправия между мужчинами и женщинами в рамках осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
If analysts have no idea what government is spending, nor on which goods and services, it is impossible even to begin to analyse the efficiency or efficacy of such spending. |
В условиях, когда аналитики не имеют представления о том, каковы расходы органов государственного управления и на какие товары и услуги идут эти средства, невозможно даже приступить к анализу эффективности или рациональности таких расходов. |
The Convention gives importing countries the power both to decide which chemicals they want to receive and the choice of excluding those they cannot manage safely. |
Конвенция предоставляет странам-импортерам право самим решать, какие химические вещества они хотели бы получить, и право отказаться от тех веществ, безопасное использование которых они не в состоянии обеспечить. |
[Option 1: Project participants may decide which carbon pools will be included in the assessment of changes in carbon stocks. |
[Вариант 1: Участники проекта могут принять решение о том, какие пулы углерода будут включаться в оценку изменений в накоплениях углерода. |
The secretariat reported that the Committee on Environmental Policy's criteria had been followed so far for determining which representatives from countries in transition might receive financial support for participation in meetings and in activities in the Espoo Convention's work plan. |
Секретариат сообщил о том, что до настоящего времени применялись установленные Комитетом по экологической политике критерии для определения того, какие представители стран с переходной экономикой могут получать финансовую поддержку для участия в совещаниях и мероприятиях, проводимых в рамках плана работы по Конвенции, принятой в Эспо. |
This allows investigative authorities such as the South African Police Service to identify which organisations provide the encryption technologies intercepted by them in terms of South African monitoring and interception laws. |
Это дает возможность следственным органам, например Полицейской службе Южной Африки, устанавливать, какие организации предоставляют криптографические технологии, перехваченные этими органами на основании законов Южной Африки о слежении и перехвате. |
Individual countries will need to assess for themselves which of the policy options and possible actions would help them to advance implementation, based on their own specific conditions and needs. |
Отдельные страны должны самостоятельно сделать вывод о том, какие варианты политики и возможные меры могут оказаться им полезными в деле осуществления с учетом их специфики и потребностей. |
Again, it was noted that the companies face difficulties in educating juries regarding the operation of a normal insurance policy, as well as which aspects of a specific transaction were fraudulent. |
Подчеркивалось также, что этим компаниям трудно разъяснять присяжным порядок действия обычного страхового полиса, а также то, какие аспекты той или иной конкретной сделки носили мошеннический характер. |
The permission to transport substances in tanks is not regulated in chapter 4.3, but in column of Table A. From the existing text in 4.5.1.1 it is not easily understood which tank types may be used. |
Указание о разрешении на перевозку веществ в цистернах содержится не в главе 4.3, а в колонке 12 таблицы А. Из существующего текста подраздела 4.5.1.1 трудно понять, какие типы цистерн можно использовать. |
It might have been expected that an advisory opinion would have contained a detailed analysis, by reference to the texts, the voluminous academic literature and the facts at the Court's disposal, as to which of these propositions is correct. |
Можно было ожидать, что в консультативном заключении будет содержаться детальный анализ - со ссылками на тексты - объемистой академической литературы и имеющихся в распоряжении Суда фактов в отношении того, какие из этих заявлений правильные. |
These comments focused on freedom of contract questions, in particular, which contracts may be exempt from the mandatory application of the draft instrument and liability of the carrier for cargo loss, damage and delay. |
В основном эти замечания относились к свободе договора, в частности, к вопросу о том, какие контракты могут освобождаться от обязательного применения к ним проекта документа и положений об ответственности перевозчика за утрату, повреждение или задержку сдачи груза. |
Such initiatives would lead to a review of the legal and regulatory framework that determine which institutions are allowed to operate in the market, with a view to consider the removal of obstacles whenever it is possible. |
Инициативы такого рода требуют пересмотра системы нормативно-правового регулирования, определяющей, какие учреждения могут работать на рынке, в целях устранения возможных препятствий для их реализации. |
In principle, the UNCITRAL rules set out the accepted international standards for an arbitration process, so it is difficult to see which practices could be "streamlined" without leading to concerns about due process. |
В принципе, в правилах ЮНСИТРАЛ излагаются применимые международные стандарты арбитражного процесса, и поэтому определить, какие процедуры могут подлежать «рационализации» без возникновения обеспокоенности по поводу отправления правосудия, является сложной задачей. |
Negotiation of best practices among stakeholder groups, including trade-offs between human well-being and livelihood and ecosystem health, will lead to a final agreement on which options should be selected for implementation. |
Переговоры относительно передовой практики между различными группами заинтересованных субъектов, включая поиск компромисса между благосостоянием и средствами существования людей и здоровьем экосистемы, обеспечат достижение окончательного соглашения о том, какие варианты следует избрать для осуществления. |
Lively discussions with elements of interaction among delegations prompted some of them to express interest in the continuation of informal plenary meetings which would be devoted to specific topics that could be identified and agreed upon. |
Живые дискуссии вкупе с элементами взаимодействия среди делегаций побудили некоторые из них изъявить интерес к продолжению неофициальных пленарных заседаний, которые были бы посвящены конкретным темам, какие можно было бы идентифицировать и согласовать. |
In the interim, a careful review of existing laws and discussions with relevant government departments has resulted in the identification of some additional legislative and administrative measures which are in place and can be used to prevent and combat terrorism. |
В промежуточный период были проведены тщательный обзор существующего законодательства и обсуждения с участием компетентных правительственных ведомств, благодаря которым удалось определить, какие из уже действующих дополнительных законодательных и административных мер можно использовать для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
Please indicate what effective measures, legislative or otherwise, the State party has adopted to combat racial discrimination which might have an impact on the realization of economic, social and cultural rights. |
Просьба указать, какие эффективные законодательные или другие меры были приняты государством-участником в целях борьбы с расовой дискриминацией, которая может отражаться на осуществлении экономических, социальных и культурных прав. |
In accordance with a request by Headquarters, UNAMA and the United Nations country team undertook a review to establish which activities were sufficiently critical to warrant the presence of international staff when balanced against existing security threats. |
По просьбе Центральных учреждений МООНСА и страновая группа Организации Объединенных Наций провели обзор с целью установить, какие виды деятельности имеют достаточно важное значение, чтобы служить основанием для присутствия международных сотрудников в свете существующих угроз в области безопасности. |
Conduct joint needs assessments to determine which resources are best made available in Tbilisi and what needs to be provided in Zugdidi or Gori. |
проведение совместных оценок потребностей для определения того, какие наилучшие ресурсы имеются в Тбилиси и что должно предоставляться в Зугдиди или Гори. |
It is also essential to identify which development-oriented activities should be undertaken in order to consolidate gains in the security area and thus make progress possible. |
Весьма важно также определить, какие ориентированные на развитие мероприятия следует предпринять для закрепления успехов в сфере безопасности и создания тем самым условий для движения вперед. |
The recent practice of airlines introducing ancillary fees, for services previously provided free, will also require organizations to modify travel entitlements, policies and procedures and to inform travellers as to which costs are eligible for reimbursement. |
Недавняя практика авиакомпаний по введению дополнительных сборов за услуги, ранее предоставлявшиеся бесплатно, также потребует корректировки организациями норм проезда, правил и процедур, а также информирования выезжающих в командировки сотрудников о том, какие расходы им компенсируются. |
Moreover, national authorities and other actors imposing restrictions should engage in dialogue with humanitarian actors to determine which measures would be the least disruptive to humanitarian operations, while still providing an acceptable degree of security. |
Более того, национальные власти и другие участники, вводящие ограничения, должны вступать в диалог с гуманитарными субъектами в целях определения того, какие меры создадут наименьшие помехи для гуманитарных операций, при этом одновременно обеспечивая приемлемый уровень безопасности. |