In response to a comment that more clarity was needed on which bodies were responsible for developing and endorsing the draft strategy, the representative of the Secretariat said that it was still in an early stage and would be further reviewed before implementation. |
В ответ на замечание о необходимости уточнения того, какие именно органы несут ответственность за разработку и утверждение проекта стратегии, представитель секретариата указал, что он находится пока на раннем этапе и будет дополнительно изучаться, прежде чем можно будет приступить к его осуществлению. |
The Organization continues to contemplate what action, if any, it will take against two senior staff members in the Mission who exercised supervisory roles in several of the matters in which failings were identified. |
Организация продолжает рассматривать вопрос о том, какие меры, если таковые потребуются, будут приняты в отношении двух старших сотрудников Миссии, которые как руководители отвечали за ряд вопросов, в связи с которыми были отмечены нарушения. |
What kinds of land-use policies can promote development in which the interests of land owners are represented alongside the interests of the city as a whole? |
ё) Какие виды политики землепользования могут способствовать развитию, учитывающему интересы землевладельцев наряду с интересами всего города в целом? |
Clearly, the Commission could not make any decisions as to which funding mechanism should be used if it did not know what needed to be achieved and what funds were required. |
Несомненно, Комиссия не сможет принять какое бы то ни было решение относительно того, какой механизм финансирования следует использовать, пока не будет знать, каких целей необходимо достичь и какие средства для этого требуются. |
Noting that discrimination still prevented women from occupying positions of leadership in politics, she asked what measures were being taken to eliminate such discrimination and to create an environment in which women felt able to participate. |
Отмечая, что дискриминация все еще не дает женщинам возможности занимать руководящие посты в политике, оратор спрашивает, какие меры принимаются для ликвидации такой дискриминации и создания среды, способствующей свободному участию женщин. |
GRULAC would monitor closely the progress made in the aftermath of the round table held on the topic in July 2006, in particular with regard to specific measures which the Organization might take and options for action. |
ГРУЛАК будет внимательно следить за ходом работы в этой области после проведения в июле 2006 года круглого стола, в частности, по вопросу о том, какие конкретные меры Органи-зация могла бы принять и какими возможностями она располагает. |
The Peacebuilding Commission could assist in determining how the recommendations might fit into existing donor support frameworks and which specific initiatives needed to be implemented as a matter of priority, including the alternative dispute mechanisms mentioned by the delegation of Sierra Leone. |
Комиссия по миростроительству могла бы оказать помощь в определении того, каким образом было бы лучше всего увязать эти рекомендации с нынешними стратегиями поддержки, оказываемой донорами, и какие конкретные инициативы следует реализовать в первоочередном порядке, включая альтернативные механизмы для урегулирования споров, упомянутые делегацией Сьерра-Леоне. |
Expressing the hope that the Committee might cite Poland's experience as a model to be applied in other countries, she invited the delegation to comment on which of the preventive efforts made had been deemed most effective. |
Выражая надежду на то, что Комитет сможет приводить опыт Польши в качестве примера для других государств, она предлагает делегации прокомментировать, какие из указанных мер пресечения оказались наиболее эффективными. |
In the meantime, the State party should indicate which rights are still subject to derogation and the specific need for such derogation. |
Кроме того, государству-участнику следует четко указать, какие права по-прежнему являются объектами отступления и в чем заключается конкретная необходимость такого отступления. |
He wished to know how the members of the Judicial Complaints Authority were appointed, over which courts it had jurisdiction and why, in the words of the written replies, it did not deal with criminal processes. |
Ему хотелось бы знать, как назначаются члены Органа по рассмотрению жалоб на действия судебных органов, на какие суды распространяется его юрисдикция и почему, как указано в письменных ответах, он не занимается вопросами, связанными с уголовными делами. |
Depending on which sanctions were imposed, the detrimental effects could be entirely symbolic rather than having material impacts on the population or the economic development of the country. |
В зависимости от того, какие санкции могут быть введены, это отрицательное воздействие может быть абсолютно символичным и не иметь материальных последствий для населения или экономического развития страны. |
The Committee of the Whole considered the procedural approach that it might take to its consideration of the draft Overarching Policy Strategy and reviewed which sections might fall within its remit for discussion. |
Комитет полного состава рассмотрел процедурный подход, который он мог бы использовать при рассмотрении проекта общепрограммной стратегии, и обсудил то, какие именно разделы могли бы входить в сферу охвата его полномочий по обсуждению. |
Please explain which Government departments were involved in the preparation of the report and whether it was adopted by the Cabinet and presented to Parliament before its submission to the Committee. |
Просьба объяснить, какие департаменты правительства принимали участие в подготовке доклада, был ли он утвержден кабинетом и представлялся ли на рассмотрение парламента после представления в Комитет. |
Ms. Patten, referring to article 14, noted that the 2000 Enhanced Economic Growth and Poverty Reduction Strategy had not benefited poor rural women and wished to know which groups it had targeted. |
Г-жа Паттен, касаясь статьи 14, отмечает, что Стратегия ускоренного роста экономики и снижения уровня бедности 2000 года не способствовала улучшению положения малоимущих сельских женщин, и хочет знать, на какие группы населения она была нацелена. |
The Committee was informed that the Office of Legal Affairs had been consulted to provide an opinion on how the matter of consolidation should be handled, with a view to developing a legal framework to determine which entities would legally control other entities. |
Комитет был информирован о том, что у Управления по правовым вопросам было запрошено консультативное заключение относительно подхода к вопросу об обобщении в целях разработки правовой основы для определения того, какие организации будут иметь право осуществлять контроль над другими организациями. |
The Board selected country office audit plans and noted that not all plans were submitted with a separate list of all active projects with expenditure below $100,000 and an indication as to which projects had been audited at least once in their life cycle. |
Комиссия рассмотрела на выборочной основе планы ревизий страновых отделений и отметила, что не все они содержали отдельный список всех действующих проектов с объемом расходов ниже 100000 долл. США и примечание о том, какие проекты прошли ревизию по крайней мере один раз в течение срока их осуществления. |
It noted that the multi-currency transaction report on sale transactions submitted to UNU did not include the dates of purchase and such other details that would facilitate determining which of the investments were sold. |
Она отметила, что в отчете о многовалютных операциях по продаже облигаций, представленном УООН, не указывались сроки приобретения и такие другие данные, которые позволили бы определить, какие инвестиционные активы были проданы. |
She would also like additional information on what the Government had done to improve the collection of data on violence against women, which had been another of the Committee's recommendations. |
Оратору также хотелось бы получить дополнительную информацию о том, какие шаги были предприняты правительством для улучшения порядка сбора данных о масштабах насилия в отношении женщин, что составляло суть еще одной рекомендации Комитета. |
Noting that the international community was particularly concerned about cases in which soldiers serving on United Nations peacekeeping missions had violated ethical codes while carrying out their operations, she asked how the Government was addressing the situation and ensuring that military personnel were adequately trained. |
Отмечая, что международное сообщество особенно озабочено случаями, когда военнослужащие миссий по поддержанию мира Организации Объединенных Наций нарушали этические кодексы при проведении операций, она спрашивает, какие шаги предпринимает правительство для урегулирования этой ситуации и обеспечения надлежащей подготовки военнослужащих. |
In particular, I would like to tell you how much we appreciate the great professionalism and skill you have displayed in bringing us to the point we have reached today, something which was not a foregone conclusion. |
И я хочу особо сказать вам, как мы оценим большой профессионализм и мастерство, какие вы продемонстрировали с тем, чтобы вывести нас туда, где мы находимся сейчас, что вовсе не было предрешено заранее. |
Lastly, she asked what steps had been taken to raise public awareness of violence against women and medical help for the victims, including forensic examination, which was required by the police and the public prosecutor and was available free of charge. |
И наконец, она спрашивает, какие были приняты меры для повышения уровня информированности общественности о насилии в отношении женщин и оказания медицинской помощи пострадавшим, включая судебную экспертизу, которую должны проводить органы полиции и государственной прокуратуры и которая обеспечивается на безвозмездной основе. |
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. |
Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
He said that the task force's report should not be interpreted as making any specific recommendations, which had not been within its mandate. |
По его словам, доклад целевой группы не следует истолковывать как содержащий какие бы то ни было конкретные рекомендации, поскольку это не входило в мандат целевой группы. |
1.7 The Committee takes note of the provisions of the Act on Money Laundering which regulate alternative currency transfer systems and would appreciate information on how many informal currency remittance/transfer services still operate without authorization and what measures are envisaged to put an end to such activities. |
1.7 Комитет принимает к сведению положения закона об отмывании денег, регулирующие параллельные системы обмена денег, и хотел бы знать, сколько еще таких параллельных систем продолжает действовать без разрешения и какие меры предусмотрены с целью положить конец этой деятельности. |
Turning to question 8 of the list of issues, she said that no details had been provided on the precise offences for which the death penalty could be imposed under the revised Criminal Code. |
Обращаясь к восьмому из числа фигурирующих в перечне вопросов, она напоминает о том, что не было представлено никаких подробностей относительно того, какие именно преступления наказуемы смертной казнью в соответствии с пересмотренным уголовным кодексом. |