Some participants stated that, in accordance with the precautionary principle, risks of severe accidents that were of a low probability, but still possible, should also be taken into account when deciding on which Parties to notify. |
Ряд участников заявили, что, согласно принципу предосторожности, опасность маловероятных, но все же возможных крупных аварий должна также приниматься во внимание при решении вопроса о том, какие Стороны следует проинформировать. |
The Director of the Centre and the President may agree on which of the staff-related internal rules and regulations shall not apply to the personnel of the Unit. |
Директор Центра и Председатель могут договориться о том, какие именно внутренние правила и положения, касающиеся персонала, не будут распространяться на сотрудников Группы. |
The author notes that it is not up to the State party to decide, according to its own criteria, which specific situations fall within the Committee's jurisdiction. |
Автор отмечает, что государство-участник не может на основе собственных критериев судить о том, какие именно ситуации относятся к компетенции Комитета. |
The Colloquium may wish to consider which, if any, of such projects should fall within the PPPs that UNCITRAL may address, from a policy perspective. |
Коллоквиум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие из этих проектов, если таковые будут выбраны, должны подпадать под сферу охвата ПЧП, которые может рассмотреть ЮНСИТРАЛ, с программной точки зрения. |
It was explained that the identification of the operative or authoritative electronic record was necessary to clarify which electronic record was the transferable record. |
Было пояснено, что упоминание о действительности или достоверности электронной записи необходимо для того, чтобы уточнить, какие электронные записи могут быть объектом передачи. |
The court then proceeded to determine the CISG remedies to which B might be entitled, the first question being whether she was entitled to any remedial relief by reason of seller's breach (non-conformity). |
Суд далее рассмотрел вопрос о том, на какие средства правовой защиты согласно КМКПТ могла претендовать В и, прежде всего, имела ли она право на правовую защиту по причине нарушения договора продавцом (несоответствие товара). |
Her delegation supported the approach taken in draft article 2 (Definitions) and the commentary thereto, namely that the term "State officials" should emphasize the nature of the act without specifying which acts should be covered by such immunity. |
Делегация оратора поддерживает подход, используемый в проекте статьи 2 (Определения) и комментарии к нему, согласно которому, в частности, термин «должностное лицо государства» должен подчеркивать природу деяния, не указывая конкретно, на какие действия распространяется сфера применения такого иммунитета. |
It is unclear which phases of extradition procedure are comprised under the term "ongoing" as the beginning of the procedure differs in each State's legislation. |
Представляется неясным, какие этапы процедуры экстрадиции подразумеваются термином «задействованная», поскольку начало этой процедуры отличается в законодательстве каждого государства. |
A person can be evicted for the period of 10 days during which the threatened person should clarify, with the assistance from the part of an intervention centre, what further possible steps he/she is to take. |
Лицо может быть выселено на срок в десять дней, в течение которого столкнувшееся с угрозой лицо должно выяснить с помощью сотрудников центра по вмешательству, какие дальнейшие шаги ему надлежит предпринять. |
It is left to the States parties to determine which public officials would be covered under such systems, how financial disclosure would thereby be made more effective and what type of sanctions could be applied in case of non-compliance. |
Определение того, в отношении каких публичных должностных лиц должны применяться такие системы, каким образом раскрытие финансовой информации могло бы таким образом стать более эффективным и какие виды санкций могли бы быть предусмотрены за невыполнение этих требований, оставлено на усмотрение государств-участников. |
It is the aim of the Special Rapporteur to confine the present report to the most important principles, concepts and obligations, rather than trying to identify which conventions continue to apply during an armed conflict. |
В настоящем докладе Специальный докладчик стремится ограничиться изложением наиболее важных принципов, концепций и обязательств, не занимаясь определением того, какие из конвенций продолжают применяться во время вооруженных конфликтов. |
Data should be disaggregated to reveal which groups of children are being left behind and should be regularly used to track progress and direct action. |
Данные должны быть дезагрегированными, с тем чтобы по ним можно было судить, какие группы детей остаются неохваченными, и должны регулярно использоваться для отслеживания прогресса и непосредственных действий. |
To understand which dimensions of discrimination against women are linked with child mortality, the relationship between infant mortality rates and the SIGI and its sub-indices are analysed. |
Для понимания того, какие аспекты дискриминации связаны с детской смертностью, проанализирована связь между младенческой смертностью и ИСИГ и его подиндексами. |
The Conference of the Parties may wish to decide which guidance it would be useful to develop in the lead-up to its ninth meeting in 2016 and whether there are any issues that could be postponed until after that meeting. |
Конференция Сторон, возможно, пожелает принять решение о том, какие руководящие указания целесообразно будет разработать в рамках подготовки к ее девятому совещанию в 2016 году и существуют ли какие-либо вопросы, которые можно отложить на период после проведения этого совещания. |
The Committee agreed to write to the communicant to reiterate its earlier request to clarify which aspects of the communication were within the scope of the proceedings before the national courts. |
Комитет принял решение направить автору сообщения письмо с повторной просьбой уточнить, какие аспекты его сообщения являются предметом разбирательства в национальных судах. |
(a) Examine which institutional frameworks are best suited for putting in place cross-sectoral policies that advance sustainable development and implement them; |
а) выяснить, какие институциональные рамки в наибольшей степени способствуют внедрению межсекторальной политики, направленной на обеспечение устойчивого развития, а также ее осуществлению; |
The Ombudsman's report had mentioned "vulnerable groups" and he wondered which groups the delegation would understand to be included in that term. |
В докладе Уполномоченного по правам человека упомянуты "уязвимые группы", и выступающий хотел бы знать, какие группы, по мнению делегации, должен охватывать этот термин. |
Ms. Loew (Switzerland) asked what measures could be taken to continue to improve the Council's working methods, which should be adapted to take into account the increase in its activities. |
Г-жа Лёв (Швейцария) спрашивает, какие можно принять меры для дальнейшего совершенствования методов работы Совета, которые должны быть адаптированы с учетом увеличения объема его работы. |
Mr. Arnold suggested using the same general and undefined terms as those provisions (which the proposed article was in essence intended to replicate) and providing more guidance in the commentary with detailed examples. |
Г-н Арнолд предложил использовать такие же общие и неуточненные термины, какие используются в этих положениях (которые предлагаемая статья призвана, по сути, повторять), и сформулировать дополнительные указания в Комментарии, снабдив его подробными примерами. |
The Committee, however, observes that the State party does not specify which of those measures are applicable in the case of the author's son. |
Комитет, однако, отмечает, что государство-участник не конкретизирует, какие именно из этих мер применимы в случае сына автора. |
What measures have been taken to streamline the complex and onerous administrative procedures for obtaining approval for abortion, which disproportionately affect poor women? |
Какие меры были приняты для оптимизации сложных и обременительных административных процедур, связанных с получением разрешения на аборт, от которых больше всего страдают неимущие женщины? |
Please provide updated data on the number of instances during the reporting period in which individual physicians and health facilities refused the termination of pregnancy by invoking the so-called conscientious objection clause and clarify what steps have been taken to guarantee access to lawful abortion. |
Просьба представить обновленную информацию о количестве случаев в течение рассматриваемого периода, когда отдельные врачи и медицинские учреждения отказывались прерывать беременность, ссылаясь на так называемый «отказ по идейным соображениям», и уточнить, какие были предприняты шаги, чтобы гарантировать доступ к законному аборту. |
It also introduced a gender-based approach to the communal development plan, which specifies the activities to be undertaken within communes over a period of six years (art. 36) with a view to preventing all forms of discrimination. |
Оно привело также к внедрению гендерного подхода в муниципальный план развития, который предусматривает, какие мероприятия будут проводиться на территории муниципального образования в течение шести лет (статья 36), как раз для того, чтобы не допустить никакой дискриминации. |
The delegation should indicate which ethnic group accounted for the majority of displaced persons, what citizens of the former Yugoslav republics had to do in order to obtain Montenegrin nationality and whether it was readily granted to them. |
Следует уточнить, какая этническая группа наиболее представлена среди беженцев и указать, какие шаги необходимо предпринять выходцам из республик бывшей Югославии для получения гражданства Черногории и предоставляется ли оно им беспрепятственно. |
If the latter, in which regions had they settled and what regional programmes existed to help them? |
Если верно последнее, в каких регионах они поселились и какие существуют региональные программы оказания им помощи? |