Please indicate which activities are undertaken in the context of de-institutionalization measures mentioned by the State party. |
Просьба указать, какие мероприятия проводятся в контексте упомянутых государством-участником мер по деинституционализации. |
Please indicate which activities are undertaken in the context of deinstitutionalization measures mentioned by the State party. |
Пожалуйста, укажите, какие действия предпринимаются в контексте мер деинституционализации, указанных страной. |
The Primary Stakeholders should also decide which organization will implement a certain service. |
Стороны первого уровня также должны принять решение о том, какие организации будут оказывать соответствующие услуги; |
Furthermore, it was not clear for the secretariat which requirements would apply to these vehicles. |
Кроме того, секретариату не ясно, какие предписания будут применяться к этим транспортным средствам. |
For the sake of clarity, Japan would like concrete information on which recommendations were being implemented. |
В порядке разъяснения Япония хотела бы получить конкретную информацию о том, какие рекомендации выполняются. |
It can be difficult, however, to estimate beforehand which activities will, in the long run, have the greater significance. |
Порой, однако, бывает нелегко спрогнозировать, какие именно направления деятельности окажутся более важными в долгосрочной перспективе. |
Another challenge was determining which standards would be used as benchmarks in the assessment exercise. |
Еще одна проблема касалась определения того, какие именно стандарты будут служить контрольными показателями в ходе оценки. |
It would decide at a later stage for which activities those funds should be used. |
Италия решит позднее, на какие виды деятельности должны быть использованы эти средства. |
The region is still striving to determine which policies are appropriate for dealing with the pressing issue of exposure to excessive short-term capital flows. |
Регион по-прежнему стремится определить, какие стратегии являются подходящими для решения насущной проблемы воздействия чрезмерного притока краткосрочного капитала. |
Therefore, it is essential to demonstrate which of EMEP observations can contribute to the required measurements under Directive. |
В этой связи крайне важно продемонстрировать, какие наблюдения ЕМЕП могут внести вклад в измерения, проводимые согласно требованиям Директивы. |
Please indicate how many children and in which age groups are in paid employment and to what extent. |
Просьба указать, сколько детей, какие возрастные группы и в какой мере вовлекаются в работу по найму. |
Please also clarify which categories of employees are excluded from the right to bargain collectively. |
Просьба также указать, какие категории работников лишены права на ведение коллективных переговоров. |
Please clarify which steps are taken to ensure effective enforcement of legislative provisions prohibiting child labour, including the 2004 Employment and Labour Relations Act. |
Просьба сообщить, какие меры были приняты с целью обеспечения эффективного применения законодательных положений, запрещающих детский труд, включая Закон 2004 года о трудоустройстве и трудовых отношениях. |
He enquired what readmission arrangements were made in the case of States with which Sri Lanka had not signed agreements. |
Он спрашивает, какие имеются механизмы по реадмиссии с государствами, с которыми Шри-Ланка не подписала соглашения. |
It will thus be possible to know whether a unit has been sampled, when, by which service, for which surveys and in which years, and in which survey base or bases it has been included. |
Таким образом можно будет узнать, включалась ли единица в выборку, когда, какой службой, для каких обследований и в какие годы, включалась ли она в ту или иную основу выборки. |
Please also clarify which steps have been taken to increase the number of births that are attended by skilled personnel. |
Просьба также указать, какие меры были приняты для увеличения числа родов, принятых квалифицированными медработниками. |
In the ensuing discussion, participants exchanged views on which transfer pricing methods might be most suitable in different circumstances. |
В ходе последующего обсуждения участники обменялись мнениями по вопросу о том, какие методы трансфертного ценообразования могут быть наиболее подходящими в различных обстоятельствах. |
The Ministry of Environmental Protection itself frequently did not even know which projects on chemical safety were in place in Kazakhstan. |
Даже само Министерство охраны окружающей среды зачастую не было в курсе того, какие проекты по химической безопасности осуществляются в настоящее время в Казахстане. |
The Chair provided an update on the available documents, indicating which were for noting, approval or discussion. |
Председатель представил обновленную информацию по имеющимся документам, указав, какие из них следует принять к сведению, утвердить или обсудить. |
They identify which services are needed to implement the business collaboration. |
Они позволяют определять, какие услуги необходимы для осуществления делового сотрудничества. |
Elaborating on various budget lines, the President specified which among them had increased, decreased or remained unchanged in relation to the 2009-2010 budget. |
Останавливаясь на различных бюджетных статьях, Председатель уточнял, какие из них увеличились, сократились или остались без изменений по сравнению с бюджетом на 2009 - 2010 годы. |
That raised the question whether relevant guidance should be given to the arbitral tribunal, and if so, which. |
В связи с этим возникает вопрос о том, следует ли дать арбитражному суду руководящие указания на данный счет и, если да, то какие. |
Laws and regulations of the enacting State shall regulate which State organs are responsible for fulfilling the obligations under this article. |
Вопрос о том, какие государственные учреждения отвечают за исполнение обязательств по данной статье, будет регламентироваться законами и подзаконными актами принимающего Закон государства. |
The enacting State may choose to regulate which type of information the procuring entity may require for this price justification procedure. |
Принимающее Типовой закон государство может счесть нужным регламентировать то, какие виды информации закупающая организация вправе запрашивать для такой процедуры обоснования цен. |
Under option 2, the arbitral tribunal should decide which documents to publish, unless disputing parties objected to the publication. |
Согласно варианту 2 решение о том, какие документы будут опубликованы, если стороны в споре не возражают против опубликования, должен принимать третейский суд. |