Please provide statistics on such cases where charges have been brought, including for which offences and the punishments meted out, as relevant; |
Просьба представить статистические данные о тех делах, по которым были предъявлены обвинения, в том числе в соответствующих случаях, за какие правонарушения, и о назначенных наказаниях; |
7.4 The Committee notes that the State party has submitted no observations on the merits of the present communication and, therefore, did not seek to identify which of those purposes are applicable, much less the necessity thereof in the particular case. |
7.4 Комитет отмечает, что государство-участник не представило замечаний по существу настоящего сообщения и по этой причине не проявило намерения объяснить, какие из этих целей являются применимыми и тем более обосновать их необходимость по данному делу. |
The Committee observes that the State party simply declares that domestic remedies have not been exhausted, without indicating which remedies were in fact available to the author. |
Комитет отмечает, что государство-участник ограничилось заявлением о том, что средства правовой защиты не были исчерпаны, не указав при этом, какие средства правовой защиты действительно имеются у автора. |
Nonetheless, it was important to define the principle of universal jurisdiction and to clarify which crimes, beyond piracy, crimes against humanity, war crimes, genocide and gross violations of human rights, fell within its scope. |
Тем не менее важно дать определение принципу универсальной юрисдикции и уточнить, какие преступления, помимо пиратства, преступлений против человечности, военных преступлений, геноцида и грубых нарушений прав человека, входят в сферу ее применения. |
It was necessary to clarify which crimes fell within the scope of universal jurisdiction in order to prevent its misapplication; the Committee might find the decisions and judgments of the International Court of Justice and the work of the International Law Commission useful for that purpose. |
З. Во избежание неверного применения принципа универсальной юрисдикции необходимо пояснить, на какие преступления он распространяется; в этой связи Комитет может посчитать полезными решения Международного Суда и результаты деятельности Комиссии международного права. |
Neither in the draft article nor in the commentary thereto was there any mention of the most important questions in that context, namely whether any rights could be restricted in an emergency, and if so, which rights and under what circumstances. |
Ни в проекте статьи, ни в комментарии к нему нет упоминания важнейших вопросов, которые возникают в этом контексте, а именно - могут ли какие-либо права быть ограничены в экстренной ситуации, и если да, то какие права и при каких обстоятельствах. |
In addition, draft article 18 should specify which were the "applicable rules": rules of general international law or other sources of international law, such as custom. |
Помимо этого, в проекте статьи 18 следует конкретно указать, какие нормы являются "применимыми": нормы общего международного права или другие источники международного права, такие как обычай. |
On the ratification of conventions and the domestication of ratified conventions, the delegation stated that the Government would consider all the recommendations formulated during the Working Group session and decide which ones to present to the National Assembly. |
По вопросу о ратификации конвенций и приобретения ратифицированными конвенциями статуса внутренних законов делегация указала, что правительство рассмотрит все рекомендации, вынесенные на заседании Рабочей группы, и примет решение относительно того, какие из них должны быть представлены Национальной ассамблее. |
She asked which strategies or plans of action were advocated by the Special Representative for Children and Armed Conflict for the reintegration of children who had been displaced or separated from their families. |
Она спрашивает, какие стратегии или планы действий рекомендует Специальный представитель по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах для реинтеграции перемещенных или разлученных с семьями детей. |
She asked which human rights challenges should be prioritized in order to advance the protection of human rights in Eritrea and to ensure the upholding of its international human rights obligations. |
Оратор спрашивает, какие проблемы в области прав человека заслуживают первоочередного решения, с тем чтобы обеспечить защиту прав человека в Эритрее и выполнение ею своих международных обязательств по правам человека. |
Article 2 of the new law on migration, for instance, refers to "other laws" dealing with migration issues, but does not specify which ones. |
Например, в статье 2 нового закона о миграции содержится ссылка на "другие законы", регулирующие вопросы миграции, однако не указывается, какие именно законы имеются в виду. |
In deciding which topics relating to the economic characteristics of the population to include in the population census, countries will need to assess the existence of other sources of the statistics and their complementary uses. |
При принятии решения о том, какие признаки, касающиеся экономических характеристик населения, будут включены в программу переписи населения, странам необходимо будет оценить наличие других источников статистики и возможностей их вспомогательного использования. |
EDA teams collected information based on a pre-prepared questionnaire which includes questions such as: After military demining since 20 years had there been any incident of landmine in the location? |
Команды ЭУР собирали информацию исходя из заранее подготовленного вопросника, который включает вот какие вопросы: имел ли место в данной местности спустя 20 лет после военного разминирования какой-либо инцидент с наземными минами? |
The issues considered by the court included the time by reference to which the centre of main interests (COMI) should be determined and the factors to be considered in determining the location of COMI. |
Суд рассмотрел, в частности, вопрос о том, по состоянию на какой момент следует определять место нахождения центра основных интересов и какие факторы должны при этом учитываться. |
Please explain the measures taken to prevent and investigate abuses of women migrant domestic workers arising out of the implementation of the "Live-in Rule" applicable in Hong Kong, which requires migrant domestic workers to be accommodated by their employers. |
Просьба пояснить, какие меры приняты для пресечения и расследования злоупотреблений в отношении трудящихся женщин-мигрантов, занятых в качестве домашней прислуги, в связи с выполнением действующего в Гонконге правила «проживания по месту работы», согласно которому работодатели обязаны обеспечивать проживание домашних работников-мигрантов по месту работы. |
To understand how this situation might best be changed, it is necessary to determine which factors have contributed towards it, either as a cause or as part of the institutional environment that has allowed it to develop. |
Чтобы понять, как эту ситуацию лучше всего исправить, необходимо определить, какие факторы способствовали ее возникновению будь то в качестве причины или в качестве составляющей институциональной среды, в которой она сложилась. |
Please clarify which temporary special measures are in place to increase the employment of women, including disadvantaged groups of women, and the representation of women in decision-making positions and elected offices. |
Просьба уточнить, какие временные специальные меры принимаются для повышения уровня занятости женщин, включая социально неблагополучные категории женщин, для увеличения представленности женщин на руководящих и выборных должностях. |
Individuals are given explanations of the forms of protection they may use and which administrative, judicial and other offices they may apply to, and they are provided other legal advice. |
Гражданам даются разъяснения о формах защиты, которые они могут использовать, о том, в какие административные, судебные и другие органы они вправе обратиться, оказываются иные юридические консультации. |
Rwanda's Law on succession is blessed to ensuring equality between men and women by according women the right of inheritance as the same as their brothers, which is not applicable in so many countries over the world. |
Закон о правопреемстве Руанды призван обеспечить равенство между мужчинами и женщинами, наделяя женщин такими же правами наследования, какие имеют их братья, а такие права имеют женщины не во всех странах мира. |
Since the commission of inquiry released its report, the Special Rapporteur has been asked repeatedly about which of the commission's findings could be considered "new", given the previous documentation by civil society actors and the United Nations. |
После публикации доклада комиссии по расследованию Специальному докладчику неоднократно задавали вопрос о том, какие из выводов комиссии можно считать "новыми", принимая во внимание предыдущие документы субъектов гражданского общества и Организации Объединенных Наций. |
The objective of the meeting was to discuss how different survey and questionnaire designs affect the quality of data on food acquisition and food consumption and which best practices can be recommended to ensure different uses of this data. |
Цель этого совещания заключалась в обсуждении вопроса о том, как различные дизайны обследований и проведения опросов влияют на качество данных о приобретении и потреблении продовольствия и на определение того, какие передовые методы работы могут быть рекомендованы для обеспечения различных видов использования этих данных. |
(b) Application within the evaluation design of the equity-focused determinant analysis "to support the strengthening of policies and systems... to identify which bottlenecks were removed and how"; |
Ь) применение в механизмах оценки учитывающего фактор справедливости детерминантного анализа "в целях укрепления стратегии и систем... и выявления того, какие узкие места были устранены и с помощью каких средств"; |
Although some of the reports did not indicate which authorities were authorized to use special investigative techniques, the available information suggests that they were used by police forces and anti-corruption authorities, generally without a judicial order. |
Хотя не во всех докладах имеются сведения о том, какие органы наделены полномочиями на применение специальных методов расследования, из имеющейся информации следует, что ими обычно пользуются органы полиции и органы по борьбе с коррупцией, обычно без санкции суда. |
In one case, concerns were raised as to the selectiveness of the body in deciding which cases to pursue, and in another as to the low number of corruption cases instituted relative to the number of allegations. |
В одном случае была выражена обеспокоенность по поводу избирательного подхода этого учреждения при принятии решения относительно того, за какие деяния осуществлять преследование, а в другом случае - по поводу незначительного количества расследованных случаев коррупции по отношению к общему количеству сообщений о предположительных коррупционных деяниях. |
She likewise wished to know which communities were worst affected by trafficking and whether attacks on members of the LGBT community had been investigated and resulted in any convictions and, if so, what sentences had been imposed. |
Оратора интересует также, какие сообщества наиболее страдают от торговли людьми и были ли по фактам нападений на членов ЛГБТ-сообщества проведены расследования и вынесены обвинительные приговоры, и если да, то какие наказания были назначены виновным. |