| It was pointed out, however, that there are limits to the Coordinators' ability to decide which agenda items should be programmed in the monthly calendar. | Вместе с тем было указано на то, что есть ограничения в том, что касается способности координаторов решать, какие пункты повестки дня следует включать в ежемесячное расписание. |
| Individual countries will need to assess for themselves which of the policy options and possible actions would help them advance implementation, based on their own specific conditions and needs. | Отдельным странам необходимо будет самостоятельно определить, какие политические варианты и возможные меры помогут им продвинуться вперед в деле выполнения решений, учитывая свои конкретные потребности, а также условия, в которых они находятся. |
| A first attempt to show which statistical fields are most relevant for each category of policy needs is reflected in the table below. | Одна из первых попыток показать, какие отрасли статистики имеют наиболее важное значение для удовлетворения потребностей, связанных с разработкой политики в различных областях, отражена в приводимой ниже таблице. |
| It was stated that such an approach would create uncertainty as to which provisions of the draft convention applied in any given jurisdiction. | Было указано, что такой подход приведет к созданию неопределенности в вопросе о том, какие положения проекта конвенции применяются в той или иной правовой системе. |
| However, commercial groups needed sufficient notice to arrange financial transactions and to obtain advice on the extent to which a given declaration might affect a particular jurisdiction. | Однако торговым группам необходимо достаточно заблаго-временное уведомление с тем, чтобы они смогли организовать свои финансовые операции и получить консультации по вопросу о том, какие последствия то или иное заявление может иметь для соответ-ствующей правовой системы. |
| A Global Facility study of land zoning plans in Guatemala will influence the decision-making process that will determine which municipal areas are safer. | Результаты проводимого Глобальным фондом исследования, посвященного планам зонирования земельных территорий в Гватемале, будут использоваться директивными органами при принятии решений относительно того, какие муниципалитеты являются более безопасными. |
| It is analysing which information systems may be replaced by or interfaced with Umoja, and is considering the consolidation of functions to enhance the quality of service and further lower operational costs. | В настоящее время изучается вопрос о том, какие информационные системы будут либо заменены системой «Умоджа», либо будут взаимодействовать с ней, а также рассматривается возможность консолидации функций в целях повышения качества обслуживания и дальнейшего снижения уровня оперативных расходов. |
| The consultant would work in close cooperation with the Integrated Training Service of the Department of Peacekeeping Operations to determine which training sessions would be most effective. | Указанный консультант будет тесно сотрудничать с Объединенной службой учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира для определения того, какие учебные курсы будут наиболее эффективными. |
| In addition, it allows reporting entities to specify which strategic and operational objectives of The Strategy are targeted by each programme or project. | Кроме того, она позволяет отчитывающимся субъектам уточнять, какие стратегические и оперативные цели Стратегии преследуются той или иной программой или проектом. |
| The potential for the Peacebuilding Commission to add value is largely dependent on which countries or situations form part of its agenda. | Возможности Комиссии по миростроительству в плане выполнения поставленных задач в значительной степени зависят от того, какие страны или ситуации включены в ее повестку дня. |
| Consistent guidelines on the conduct of reference checks should be issued, including how these should be interpreted and timelines within which this process should be completed. | Следует опубликовать согласованные руководящие принципы проведения проверки анкетных данных, в которых указывалось бы, каким образом их следует толковать и в какие сроки данный процесс должен быть завершен. |
| As yet, no standards have been established for the production of official documentation for persons with sight disabilities, including which languages and/or formats of Braille should be utilized. | На настоящий момент не выработано никаких стандартов в области выпуска официальной документации для людей с нарушениями зрения, в том числе по вопросам о том, какие языки и/или форматы Брайля должны использоваться. |
| However, the main issue centres on which actors and institutions should make policy decisions and initiate, carry out and monitor this reform. | Однако главный вопрос заключается в том, какие именно стороны и учреждения должны принимать стратегические решения и выдвигать инициативы, проводить и контролировать эту реформу. |
| which ones should be simply subsumed into the BK1 and BK2 system. | с) какие положения следует просто включить в систему кодов ВК1 и ВК2. |
| Class 2 covers which dangerous goods? | Какие опасные грузы охватывает класс 2? |
| Under ADN, of the following information, which must appear in the transport document? | Какие из следующих сведений, согласно ВОПОГ, должны содержаться в транспортном документе? |
| Where can the crew read which additional measures must be taken in the event of damage? | Где члены экипажа могут прочитать, какие дополнительные меры должны приниматься в случае аварии? |
| How does the master find out which additional protection equipment must be on board? | Как судоводитель узнает, какие дополнительные средства защиты должны находиться на борту судна? |
| In accordance with ADN, which of the following equipment is not prescribed for this cargo? | Какие из нижеперечисленных предметов оборудования не предписаны для этой перевозки согласно ВОПОГ? |
| After analyzing which questions seemed relevant based on respondents' answers another questionnaire was sent out to participating members of the task force group. | После анализа ответов респондентов с целью выяснить, какие вопросы представляются актуальными, участвующим в обследовании членам целевой группы был направлен еще один вопросник. |
| In this conjunction it must be made clear, which options the individual parties actively involved have and with whom cooperation can be forged. | В этой связи необходимо четко определить, какие варианты имеются у отдельных сторон, принимающих активное участие в этой области, и с кем можно наладить взаимодействие. |
| Please provide information on which Government ministries and institutions were involved and whether the report was adopted by the Government and presented to the Parliament. | Просьба представить информацию о том, какие министерства и ведомства участвовали в его подготовке, принимался ли доклад правительством и представлялся ли он на рассмотрение парламента. |
| To decide which deserves priority, or precisely what action will be effective in protecting victims and giving them a secure future, is not simple. | Непросто решить, что заслуживает приоритетного внимания или, если говорить более конкретно, какие меры окажутся эффективными в том, что касается защиты жертв и обеспечения им надежного будущего. |
| On the targeted countries mentioned in the strategic framework, clarifications were sought on which are those countries and the criteria used in determining them. | В связи с упоминанием в стратегических рамках стран, пользующихся поддержкой ООН-Хабитат, была высказана просьба пояснить, что это за страны и какие критерии применяются для их отбора. |
| Similarly, he asked what measures were in place to ensure that Mexicans abroad received the social security and pension payments to which they were entitled. | Он также интересуется, какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы находящиеся за рубежом мексиканцы получали пособия по социальному обеспечению и пенсионные выплаты, на которые они имеют право. |