It was too early to say exactly which type of stem cell research would deliver the maximum benefits. |
Еще слишком рано говорить о том, какие именно исследования стволовых клеток окажутся наиболее полезными. |
The point was also made that there must be general rules for determining which unilateral acts could be binding. |
Было также указано, что должны существовать общие нормы определения того, какие односторонние акты могут иметь обязательную силу. |
It was not for the Programme Planning and Budget Division to determine which draft resolutions the Committee discussed. |
Отдел по планированию и составлению бюджета по программам не должен определять вопрос о том, какие проекты резолюций следует обсуждать этому Комитету. |
There is no universal definition determining which services should be considered essential or basic services. |
Универсального определения, устанавливающего, какие услуги следует относить к числу услуг первой необходимости или основных услуг, не существует. |
Such hearing did not need to be in accordance with judicial proceedings, but should be that which was appropriate to the circumstances. |
Такие слушания не обязательно должны соответствовать судебному разбирательству, но они должны быть такими, какие уместны в сложившихся обстоятельствах. |
Timely consideration of Member States' first reports enables the Committee to determine which States need assistance in this highly technical area. |
Своевременное рассмотрение первых докладов государств-членов позволяет Комитету определить, какие государства нуждаются в помощи в этой высоко развитой в техническом отношении области. |
In RID/ADR/ADN, special provision 61 is systematically assigned to pesticides, and it indicates which names are admissible as technical names. |
В МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ пестицидам систематически назначается специальное положение 61, которое содержит указание на то, какие наименования допускается использовать в качестве технических названий. |
Asked which development goals could be best pursued through South-South cooperation, respondents were unanimous in pointing to environmental protection. |
Отвечая на вопрос о том, какие задачи в области развития было бы лучше решать с помощью сотрудничества Юг-Юг, организации единодушно указывали охрану окружающей среды. |
Every State party has a margin of discretion in assessing which measures are most suitable to meet its specific circumstances. |
Каждое государство-участник обладает рамками дискреционных полномочий в контексте оценки того, какие меры являются наиболее подходящими с учетом конкретных обстоятельство. |
{This section will specify which of the minimum requirements are not subject to tolerances. |
{В этом разделе будет указано, на какие минимальные требования не могут распространяться допуски. |
She then considered which catalysts, or agents of change, could be utilized in instituting reforms benefiting children. |
Затем она рассмотрела, какие механизмы стимулирования или преобразования могут быть использованы при проведении реформ в интересах детей. |
First and foremost, we need to clarify precisely which concrete measures have been taken by each operation and how effective they have been. |
Прежде всего необходимо четко прояснить, какие конкретные меры были приняты каждой из операций и насколько эффективными они оказались. |
This will contribute to a better understanding of the way in which women and men benefit from governmental expenditures in all areas. |
Это будет способствовать лучшему пониманию того, какие блага женщины и мужчины получают в результате расходов правительства во всех областях. |
Work by the LEG provides information on how Parties prepare NAPAs and which methods and tools are commonly used. |
Работа ГЭН позволяет получить информацию о том, каким образом Стороны подготавливают свои НПДА и какие методы и инструменты они обычно используют. |
Again it is not necessary to say which particular obligations are multilateral in this sense. |
Опять же, здесь нет необходимости оговаривать, какие конкретные обязательства в этом смысле являются многосторонними. |
Civil engineers and construction experts have to decide which set of construction norms is to be applied. |
Инженерам-строителям и экспертам в области строительства необходимо принять решение относительного того, какие строительные нормы должны использоваться для применения. |
Other nations should be considered as well, although we have not made any decisions about which other countries might qualify. |
Необходимо рассматривать кандидатуры и других государств, хотя мы не принимали решений относительно того, какие еще страны могут удовлетворять установленным критериям. |
Every individual should also be able to ascertain which public authorities or private individuals or bodies control or may control their files. |
Каждое лицо должно иметь также возможность удостовериться, какие государственные органы или частные лица или органы контролируют или могут контролировать их файлы. |
The Convention does not expressly identify which groups fall under its protection. |
В Конвенции конкретно не говорится о том, какие группы попадают под ее защиту. |
Consequently, it is not always clear which regulations apply in a specific case. |
В связи с этим не всегда ясно, какие нормы применяются в каждом конкретном случае. |
It remained in practice for the State having undertaken the incompatible obligations to choose which of the agreements it would fulfil. |
На практике государству, берущему на себя несовместимые обязательства, надлежало бы выбрать, какие из соглашений оно будет выполнять. |
The user manual shall indicate which actions have to be taken in the case of a defect of the system. |
В руководстве для пользователя должно быть указано, какие действия необходимо предпринять в случае повреждения системы. |
States were also asked to report which financial businesses and professional groups were subject to reporting requirements. |
Государствам предлагалось также сообщить о том, какие финансовые и профессиональные группы должны соблюдать требования о представлении информации. |
His delegation saw no logical need for such a Service, and could not see which specific problems it could be expected to resolve. |
Его делегация не усматривает логической потребности в создании такой службы и не видит, какие конкретные проблемы она может реально решить. |
Clear and quantitative criteria should be established to determine which individuals should qualify for legal aid. |
Необходимо установить четкие количественные критерии для определения того, какие лица имеют право на получение юридической помощи. |