They explain which regulations were violated by the actions of the harasser and where they can turn to if they wish to initiate proceedings against the offender. |
Они объясняют, какие нормативные акты были нарушены в результате таких действий и куда можно обратиться, если женщины желают начать юридические действия против правонарушителя. |
For each of these grounds of discrimination one might specify which groups of people are at risk of being discriminated against within different contexts on the basis of that ground. |
По каждому из таких мотивов дискриминации можно конкретизировать, какие группы лиц подвержены риску дискриминации в различных контекстах по тому или иному признаку. |
Assuming that decisions on the choice of risk populations have been taken, conditional under international agreement on the minimum requirements, it should become clear which methods and measurement tools will be used to assess the level of discrimination. |
Исходя из того, что решения по определению групп риска зависят от международного согласования минимальных требований, становится ясно, какие методы и инструменты измерения должны использоваться для оценки уровня дискриминации. |
One should define the outcomes to be measured and decide which alternative explanations could account of different outcomes of the relevant high risk groupings and the reference groups. |
Необходимо определить подлежащие измерению результаты и принять решение в отношении того, какие альтернативные объяснения могут оправдывать различные результаты соответствующих групп риска и референтной группы. |
He presented a case study on the implementation of a food security policy, which involved all stakeholders in decisions, from agreeing on indicators to establishing the scope of monitoring, including deciding what data should be collected, when and by whom. |
Выступающий представил пример накопленного опыта осуществления политики в области продовольственной безопасности, которая позволила привлечь все стороны к принятию решений от согласования показателей до определения сферы мониторинга, включая принятие решений о том, какие данные следует собирать, когда и кем они должны собираться. |
Finally, she asked what the Government had done to address occupational segregation of women and wage disparity, issues which the Committee had mentioned in its concluding comments on the previous report. |
В заключение оратор спрашивает, какие шаги предприняло правительство для решения вопросов профессиональной сегрегации и разницы в оплате труда женщин, которые Комитет упомянул в своих заключительных замечаниях по предыдущему докладу. |
Ms. Tan said that she wished to know which religious groups had the highest number of interfaith marriages and what services were available to women or couples in such marriages who had been rejected by their own communities. |
Г-жа Тан хотела бы знать, в каких религиозных общинах заключается самое большое число браков между людьми, принадлежащими к разным религиям, и какие услуги доступны в таких браках для женщин и семейных пар, отвергнутых своими общинами. |
She wondered what specific measures were being taken in implementation of the declaration in which the Government had committed itself to promoting women's access to elected institutions and decision-making positions through affirmative action. |
Она спрашивает, какие конкретные меры принимаются для претворения в жизнь заявления правительства, в котором оно обязалось содействовать продвижению женщин в выборные учреждения и на руководящие должности путем принятия позитивных антидискриминационных мер. |
The output approach asks not what should be taught, but what should be learned, what are the abilities needed for action, and which concepts and problem-solving strategies learners should acquire. |
При подходе, ориентированном на достижение результата, встает вопрос не о том, что нужно преподавать, а о том, что должно быть изучено, какие умения необходимы для выполнения тех или иных действий и какими концепциями и методами решения задач должны овладеть учащиеся. |
Common issues which emerged during the presentations and the debate were the need to identify where market failures exist, what lessons can be learned from policy experiences, how to secure the sustainability of initiatives and how to measure the results of intervention. |
Во время выступлений и обсуждения были подняты общие вопросы, связанные с необходимостью определения того, где происходят сбои в функционировании рынков, какие уроки можно извлечь из опыта реализации политики, как обеспечить устойчивость инициатив и каким образом измерить результаты вмешательства. |
Advocates, researchers and policy makers request additional data and also argue, more generally, that the gender perspective should be a basic assumption guiding which data to collect and to analyze. |
Запрашивая дополнительную информацию, общественные активисты, исследователи и представители директивных органов, как правило, утверждают, что решение о том, какие данные следует собирать и анализировать, должно приниматься в первую очередь исходя из гендерных соображений. |
The lack of mechanisms/procedures specifying how and which authorities should be involved in the process of identifying and maintaining information on hazardous activities; |
а) отсутствия механизмов/процедур, регламентирующих то, каким образом и какие ведомства должны принимать участие в процессе сбора и ведения информации по опасным видам деятельности; |
Any examination of the effects of armed conflicts on the termination or suspension of treaties must make it clear which obligations remained in force during and after situations of armed conflict. |
Любой анализ последствий вооруженных конфликтов для прекращения или приостановления действия международных договоров должен ясно показывать, какие обязательства остаются в силе в ходе и после ситуаций вооруженного конфликта. |
States should be able to know with certainty which State officials could enjoy what degree of criminal immunity abroad and what exceptions existed to such immunity. |
Государства должны точно знать, какие должностные лица и в каких пределах пользуются за границей иммунитетом от уголовной ответственности и каковы исключения из такого иммунитета. |
It does not indicate how the departments will implement the recommended actions and which personnel will be responsible for them; neither does it provide details of resource implications. |
В нем не указывается, каким образом департаменты будут принимать рекомендуемые меры и какие сотрудники будут нести ответственность за это; в нем также не содержится информации о финансовых последствиях. |
It highlighted the success of Morocco's initiatives aimed at increasing the presence of women in politics and asked which legislative changes and aspects of the voluntary quota system made this possible. |
Она обратила внимание на успех предпринятых Марокко инициатив по увеличению присутствия женщин в сфере политики и спросила, какие изменения в законодательстве и аспекты системы добровольных квот сделали это возможным. |
Ukraine also asked which legislation regulated the rights of working migrants and whether the provisions of the Employment Act of 2004 were extended to this category of workers. |
Делегация Украины также спросила, какие законодательные акты регулируют права трудящихся-мигрантов, и распространяются ли на эту категорию работников положения Закона о занятости 2004 года. |
Australia, Denmark, Nepal, New Zealand and the United States suggested postponing discussions on this article until it became clearer which issues would be left for the rules of procedure. |
Австралия, Дания, Непал, Новая Зеландия и Соединенные Штаты предложили отложить обсуждения по этой статье до выяснения того, какие вопросы будут охватываться правилами процедуры. |
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. |
Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением. |
In closing, I would encourage representatives to think about which of the nearly 60 draft resolutions on our agenda would best contribute to the attainment of our common objectives. |
В заключение я хотел бы настоятельно призвать представителей задуматься о том, какие из почти шестидесяти проектов резолюций из нашей повестки дня будут наилучшим образом способствовать достижению наших общих целей. |
This important role of the CD should always be preserved, and multilateralism and multilaterally agreed solutions should remain as the core principle of any negotiations which might be pursued in the CD. |
И эту важную роль КР следует все время сохранять, а многосторонность и согласованные в многостороннем порядке решения должны оставаться ключевым принципом любых переговоров, какие могли бы проводиться на КР. |
Are any mechanisms in place to monitor the use and length of isolation and, if so, which? |
Существуют ли какие-либо механизмы для контроля за использованием и продолжительностью изоляции, и если да, то какие? |
That deficit is exacerbated by the fact that no matter what we do, we are locked in for significant climate change in the next three to four decades, which is going to especially affect the less developed countries. |
Этот разрыв продолжает увеличиваться в силу того, что, какие бы действия мы ни предпринимали, в предстоящие три-четыре десятилетия мы будем продолжать ощущать серьезные последствия изменения климата, которые окажут особенно неблагоприятное воздействие на менее развитые в экономическом отношении страны. |
The rule of law at the institutional level was a conceptually challenging notion that required United Nations organs to consider the extent to which they were bound not only by the Charter but also by customary international law. |
Концептуализация понятия верховенства права на институциональном уровне сопряжена с определенными трудностями, поскольку органам Организации Объединенных Наций надлежит проанализировать, какие обязанности на них, помимо Устава, налагают нормы обычного международного права. |
Slovenia asked the following questions which could lead to recommendations: how had Bahrain tried to achieve a gender perspective in consultations for the preparation of the national report; and what was being planned for the next stage, including the outcome of the review. |
Делегация Словении задала следующие вопросы, которые могут лечь в основу рекомендаций: каким образом Бахрейн обеспечивал учет гендерной проблематики в ходе консультаций при подготовке национального доклада; и какие меры планируется осуществить на следующем этапе, в том числе по итогам проведения обзора. |