The electoral rules and procedures that determine which interest groups are represented on constitution-building bodies and other electoral bodies in the post-conflict era are critical in guaranteeing the role of women in public and political life. |
Избирательные правила и процедуры, определяющие, какие группы заинтересованных субъектов будут представлены в органах создания конституции и других органах избирательной системы в постконфликтную эпоху, имеют крайне важное значение в плане обеспечения гарантий участия женщин в общественной и политической жизни. |
Regarding the out-of-court settlement provided for in article 20 of the Act, please clarify which "alternative dispute resolution mechanisms" are available to women in case of referral and indicate how many cases have been referred to such mechanisms. |
Что касается внесудебного урегулирования, предусмотренного в статье 20 Закона, то просим дать разъяснения относительно того, какие «альтернативные механизмы урегулирования споров» имеются в распоряжении у женщин, и указать, сколько случаев было урегулировано с помощью этих механизмов. |
It was observed that the universal periodic review was a good source of information for United Nations and regional human rights mechanisms, since it made clear which recommendations States were willing to implement and the ones that they only noted. |
Было отмечено, что универсальный периодический обзор является полезным источником информации для правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов, поскольку в ходе его проведения становится ясно, какие рекомендации государства стремятся выполнить, а какие они лишь принимают к сведению. |
Karev is figuring out what cases he was on when he saw you, he'll narrow down the dates, we'll know which patients - |
Кареев выясняет каким пациентом он занимался когда увидел тебя, мы сопоставим даты и узнаем какие пациенты... |
(a) What decisions are to be taken, at which stage, the legal effects of those decisions and who is responsible for taking them; |
(а) какие решения будут приняты, на каком этапе, правовые последствия этих решений, и кто несет ответственность за их принятие; |
It is further concerned at the lack of information on: whether the cases of these children have been referred to the specialized penal court; the crimes with which they have been charged; and the sentences passed. |
Он обеспокоен также отсутствием информации о том, передаются ли дела этих детей в специализированный уголовный суд; в совершении каких преступлений они обвиняются; и какие приговоры выносятся в этой связи. |
Please indicate the measures taken and envisaged to reduce the rate at which girls are dropping out of school and to ensure that women are not directed towards typically female occupations. |
Просьба указать, какие меры приняты или предусматриваются для сокращения показателя отсева девочек из школ и против ориентации девочек на выбор типично женских специальностей. |
Please indicate whether any individuals have been convicted and, if so, specify under which articles of the Criminal Code or other legislation they were convicted, and any sentences received. |
Просьба сообщить, были ли осуждены какие-либо лица и, если да, указать, на основе каких статей Уголовного кодекса или иного закона они были осуждены и какие им были вынесены наказания. |
What measures had been taken to implement article 151 of the Migration Act, which provided for the development of a national plan for the regularization of foreigners illegally present in the country? |
Какие были приняты меры по осуществлению статьи 151 Закона о миграции, которая предусматривает разработку национального плана урегулирования статуса иностранцев, нелегально находящихся в стране? |
During the procedure for exclusion from the Social Democratic Party, to which Mr. Sarrazin belongs, he issued a declaration on 21 April 2011 clarifying that he did not want to discriminate against any groups but wanted to underline the necessity of integration of immigrants. |
В ходе процедуры исключения из Социал-демократической партии, членом которой является г-н Саррацин, он выступил 21 апреля 2011 года с заявлением, в котором он уточнил, что он не хотел дискриминировать какие бы то ни было группы, а хотел лишь подчеркнуть необходимость интеграции иммигрантов. |
Since when do human beings decide which dreams are worthwhile? |
С каких пор мы решаем, какие мечты стоящие, а какие нет? |
Because either there's something wrong with her or me... and I'd like to find out which. |
Потому что есть проблемы с ней, или со мной... и я бы хотела узнать какие |
Now, which of these would be worth forging your way past 500 federal agents? |
Какие из них достаточно ценны, чтобы обманом пробраться мимо 500 агентов ФБР? |
If you were a woman, I'd know which words to use To show the respect that I have for you |
Если бы Вы были женщиной, знаю, какие слова следовало бы использовать, чтобы с самого начала показать свою любовь. |
By analyzing log files created by this software, Internet Access Monitor allows you to quickly control the efficiency of corporate access to the internet, log traffic, and generate reports on who visited which sites when. |
Анализируя лог файлы, создаваемые данной программой, Internet Access Monitor позволяет быстро осуществлять контроль эффективности использования корпоративного доступа в Интернет, учет трафика и выдавать отчеты о том кто, когда и какие сайты посещал. |
It is good practice to create two Organizational Units within AD, one for import and one for export, as we can then have more granular control over which Exchange objects we synchronize back to GroupWise. |
Рекомендуется создать две организационные единицы (Organizational Units) внутри AD, одна для импорта, и одна для экспорта, т.к. тогда мы будем иметь более четкий контроль над тем, какие объекты Exchange нужно синхронизировать с GroupWise. |
And as a spy, I know which munitions factories were bombed, and the one - in Sainte-Eugenie wasn't! |
Будучи шпионом, я знаю какие военные заводы мы взрывали, и Сент-Эжени среди них не было! |
We've been interested in the kinds of explanations children seem to naturally generate for themselves and which kinds of explanations they find palatable. |
Нам интересно, какие объяснения дети находят для самих себя, и какие из предложенных объяснений для них предпочтительнее. |
Within the context of its discussions, the Working Party may also wish to consider which lessons to draw from this experience, with a view to avoiding similar situations occurring in the future within the Working Party's field of competence. |
В контексте обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в пределах своей компетенции вопрос о том, какие уроки можно извлечь из этого опыта, во избежание возникновения подобных ситуаций в будущем. |
Please, indicate which measures have been adopted to sensitize and train law enforcement personnel and other relevant staff to recognize, and to ensure that they take preventive measures, as appropriate, and prosecute those responsible. |
Просьба сообщить, какие были приняты меры для информирования и подготовки сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала по этим вопросам и для обеспечения того, чтобы они в соответствующих случаях принимали превентивные меры и предъявляли обвинение виновным. |
Candidates on the roster will be identified to show whether they are staff members, which competitive examination they have been successful in and will include the representation status of the Member State of their nationality. |
В отношении включенных в реестр кандидатов будет указываться, являются ли они сотрудниками, какие конкурсные экзамены они успешно сдали и как представлено государство, гражданином которого они являются. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
There was no common understanding of the doctrine or principle of universal jurisdiction, nor was there any certainty as to which crimes could be prosecuted by that means. |
До сих пор отсутствует общее понимание доктрины или принципа универсальной юрисдикции, как и отсутствует четкое понимание того, на какие преступления она должна распространяться. |
I remembered how you used to talk about the place, how great Jo and Lacey seemed and how you were such a good friend to me on the inside... which is something I could really use right now. |
Нет, я вспомнил, как ты говорил об этом месте, какие замечательные Джо и Лейси и каким хорошим другом ты был для меня... и я на самом деле мог бы проверить это прямо сейчас. |
So, if I was to tell you which artifacts can help her, you would seriously do nothing? |
О, если я скажу, какие из этих артефактов смогу помочь ей, ты реально ничего не предпримешь? |