The wording of the draft guideline should be clarified so as to indicate which bodies were envisaged, what the legal basis for their judgement of impermissibility was and what the reserving State or international organization "must" do. |
Формулировку этого руководящего принципа следует уточнить таким образом, чтобы указать, о каких органах идет речь, какие существуют правовые основы для вынесения их решения о недопустимости и что «должны» делать государство или международная организация, являющаяся автором оговорки. |
In that connection, the Commission should study what opportunities States had of recourse to existing international courts or the feasibility of establishing ad hoc judicial bodies to which aliens often had access without first needing to exhaust domestic remedies. |
В этой связи Комиссии следует изучить вопрос о том, какие у государств имеются возможности для обращения в существующие международные суды, или о целесообразности создания специальных судебных органов, в которые могли бы часто обращаться иностранцы, которым не надо было бы сначала исчерпывать местные средства правовой защиты. |
In his view, it is for the State party to say specifically which courts these are and to express its acceptance of internationally recognized rights. |
По мнению автора, государству-участнику следует указать, какие конкретные средства правовой защиты имеются в его распоряжении и согласуются ли они с международно-признанными правами. |
The Second Committee should define in a transparent and objective manner certain indicators of progress which would reflect progress achieved and setbacks suffered as well as indicating further action needed to consolidate the positive trends. |
Второму комитету следует транспарентно и объективно разработать некоторые показатели прогресса, которые будут отражать достигнутые успехи и возникшие проблемы, а также показывать, какие необходимо принять дальнейшие меры для укрепления позитивных тенденций. |
Her delegation would also appreciate information on the geographical distribution of new recruits and on the extent to which the gender perspective had been mainstreamed into the recruitment process. |
Делегация выступающей хотела бы также получить информацию о том, какие географические регионы представляют вновь набранные сотрудники, а также о степени учета гендерных аспектов в рамках процесса найма. |
Although they encourage such policies at the national level, many organizations provide most of their documents on their web site or on request with limited guidance that primarily covers which documents are accessible and who can access them. |
Хотя они поощряют проведение такой политики на национальном уровне, многие организации предоставляют большинство своих документов на своих веб-сайтах или по просьбе с ограниченными указаниями, прежде всего в отношении того, какие документы являются доступными и кто может иметь доступ к ним. |
Under the Uruguay Round accords, members can no longer pick and choose which of the negotiated agreements they will subscribe to - they are obliged to abide by all of them. |
В соответствии с соглашениями Уругвайского раунда члены больше не могут выбирать, какие из согласованных договоренностей они будут подписывать, поскольку они обязаны выполнять все такие договоренности. |
Ms. Hajjaji requested clarification as to which institutions were meant by the reference to "financial institutions" in paragraph 9. |
Г-жа Хаджаджи просит дать пояснения относительно того, какие учреждения подразумеваются в ссылке на «финансовые учреждения» в пункте 9. |
Article 22, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights does allow restrictions in the interest of national security or public safety, but only those which are necessary in a democratic society. |
В пункте 2 статьи 22 Международного пакта о гражданских и политических правах установлено, что ограничения в интересах государственной или общественной безопасности допускаются, но только такие, какие необходимы в демократическом обществе. |
UNTAET is in the process of developing guidelines for the police, the prosecutors and local leaders aimed at clarifying which crimes should not be referred to such informal justice mechanisms to ensure the equal protection of all, without discrimination, under the law in East Timor. |
ВАООНВТ разрабатывает инструкции для полиции, обвинителей и местных руководителей, призванные уточнить, какие преступления не должны передаваться подобным неформальным механизмам правосудия, чтобы обеспечить всем равную защиту без дискриминации в соответствии с законодательством Восточного Тимора. |
The Mechanism also wished to discover which countries related directly or in some cases very indirectly to the investigations into UNITA diamond trading had implemented Security Council resolution 1173. |
Механизм также хотел бы выяснить, какие страны, прямо или в некоторых случаях весьма косвенно имеющие отношение к расследованию алмазной торговли УНИТА, выполнили положения резолюции 1173 Совета Безопасности. |
Initiation and commencement criteria are instrumental in delineating which entities are brought within the protective and disciplinary mechanisms of the insolvency process and by whom. |
Критерий возбуждения и открытия производства позволяют установить, на какие предприятия распространяется действие механизма правовой защиты и санкций процедуры урегулирования дел о несостоятельности и по чьей инициативе такие механизмы приводятся в действие. |
The Office for Women's Affairs should be asked to indicate which statistics were necessary in order to evaluate programmes and formulate policies to meet the needs of women. |
Следует просить Управление по делам женщин указать, какие статистические данные необходимы для оценки программ и формирования политики с целью удовлетворения потребностей женщин. |
In other words, depending on which figure is used, between 80 and 90 per cent of Liberia's domestic production of diamonds is smuggled out of the country. |
Иными словами, в зависимости от того, какие цифры используются, от 80 до 90 процентов внутреннего производства алмазов Либерии вывозится контрабандным путем. |
Nor was there agreement on whether, if serious breaches of such obligations occurred, special measures could be taken and, if so, which ones. |
Нет также согласия и в отношении того, могут ли в случае серьезных нарушений таких обязательств приниматься специальные меры, и если могут, то какие. |
Here, we underline the Secretariat's principal role in drawing the attention of States to issues and questions on which reform measures would be to everyone's benefit. |
Но здесь мы выделяем главную роль Секретариата в привлечении внимания государств к вопросам и проблемам относительно того, какие преобразования пошли бы на пользу всем и каждому. |
For the former, we know the causes, and we know how to fight it and which tools to use. |
Причины первого явления нам хорошо известны, и мы знаем, как с ними бороться и какие инструменты следует для этого использовать. |
It was agreed that before making a final decision on which definitions to include in the European Agreement, the implications for the texts of the Road Traffic Convention and the European Agreement should be studied. |
Было решено, что перед принятием окончательного решения относительно того, какие определения будут включены в Европейское соглашение, следует изучить последствия их введения с точки зрения текстов Конвенции о дорожном движении и Европейского соглашения. |
The draft also foresees that there will be a person, organ or authority, whether public or private, competent to determine what electronic signatures are considered reliable, and the appropriate method, which must be compatible with recognized international standards. |
В то же время в проекте предусмотрено наличие лица, органа или ведомства, будь то публичного или частного, уполномоченного определять, какие электронные подписи являются надежными, и соответствующий метод, который должен соответствовать признанным международным стандартам. |
The work of the AWG-LCA was facilitated by in-depth consideration of key issues in eight in-session workshops, which fostered mutual understanding on what provisions, mechanisms and institutional arrangements would enhance implementation of the Convention. |
Работе СРГ-ДМС способствовало углубленное рассмотрение основных вопросов на восьми сессионных рабочих совещаниях, которое позволило укрепить общее понимание в отношении того, какие положения, механизмы и институциональные договоренности могли бы способствовать активизации осуществления Конвенции. |
She would like the delegation to explain the degree to which evidence was withheld from applicants on national security grounds and what changes could be effected in court proceedings to ensure protection of the right to equality of arms. |
Оратор хотела бы, чтобы делегация разъяснила, насколько часто свидетельские показания утаиваются от заявителей по соображениям национальной безопасности и какие изменения можно внести в судебные слушания для обеспечения защиты права равенства сторон. |
How much effort we put into realizing a more peaceful, prosperous and just world, in which all human beings can live better and safer lives, is the challenge we all face. |
Наша общая задача состоит в том, чтобы определить, какие усилия мы должны предпринять для построения более безопасного, благополучного и справедливого мира, в котором все люди смогут жить лучше и в условиях большей безопасности. |
If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. |
Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств. |
Once again, my delegation is very anxious to have a full account of what transpired before and after the second ballot which led to the invalidation of the ballot. |
Моя делегация еще раз заявляет о том, что она очень хотела бы получить полный отчет о том, какие события имели место до второго раунда голосования и после него, которые привели к объявлению результатов недействительными. |
He asked what additional improvements were to be made to the field asset control system and when the system, which was already functioning in all missions, would be deemed fully operational. |
Он спрашивает, какие дополнительные усовершенствования должны быть внесены в систему управления имуществом на местах и когда эта система, уже действующая во всех миссиях, будет считаться полностью вступившей в строй. |