| Any interested person should know which rules and regulations apply to procurement at any given time and where they can be found if necessary. | Каждый желающий должен иметь возможность узнать, какие нормативно-правовые и подзаконные акты о закупках действуют на данный момент и где их при необходимости можно найти. |
| With the exception of piracy, there was no general consensus among States as to which crimes were subject to universal jurisdiction under customary international law. | Между государствами нет общего согласия о том, на какие преступления, за исключением пиратства, распространяется действие универсальной юрисдикции по обычному международному праву. |
| It was vital to determine, on the basis of international law, which crimes would be covered by universal jurisdiction and how it could be exercised. | Опираясь на международное право, крайне важно определить, какие преступления будут охвачены универсальной юрисдикцией и каким образом ее можно осуществлять. |
| Portugal asked which additional policies and actions will be undertaken to ensure wider access to justice for citizens, to reduce overcrowding in prisons and to improve conditions of detainees. | Португалия спросила, какие дополнительные политические меры и действия будут предприняты для обеспечения гражданам более широкого доступа к правосудию в целях сокращения переполненности тюрем и улучшения условий содержания под стражей. |
| With regard to the negative outcome of the referendum on constitutional reform, Slovenia asked which of the envisaged rights clauses could still be approved by the parliament. | В отношении отрицательных итогов референдума, касающегося конституционной реформы, Словения спросила, какие из предусмотренных положений о правах могут быть по-прежнему одобрены парламентом. |
| These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
| It argued that the author confined himself to making references of a general nature without specifying which acts or claims were not considered and reviewed on appeal. | Оно отметило, что автор ограничивается общими ссылками, не уточняя, какие факты или какие утверждения не были приняты во внимание и рассмотрены в ходе обжалования в порядке кассации. |
| National AIDS strategies must identify which migrants may be at higher risk of HIV infection and ensure their access to services, regardless of their legal migration status. | Национальные стратегии в отношении СПИДа должны определять, какие мигранты могут быть подвержены большей опасности заражения ВИЧ-инфекцией, и обеспечивать доступ к услугам в этом плане вне зависимости от их легального статуса мигрантов. |
| Furthermore, the authors claimed that the Criminal Procedure Code was violated, but did not specify which particular rule the investigator and the County Court allegedly violated. | Кроме того, авторы утверждали, что были нарушены положения Уголовно-процессуального кодекса, но не уточнили, какие именно правила предположительно нарушили следователь и уездный суд. |
| The ambiguity, mentioned earlier, about which costs are in fact expected to be fully recovered thus relates to the fixed indirect costs. | Таким образом, упоминавшаяся выше неопределенность в отношении того, какие расходы фактически предполагается возмещать полностью, связана с фиксированными косвенными расходами. |
| It is important to clearly explain which norms are legitimate, what authorizations and documents are officially delivered, and what the corresponding payments are. | Важно четко объяснить, какие требования являются законными, какие разрешения и документы представляются в официальном порядке и каковы соответствующие платежи. |
| Another representative suggested that the work priorities should be discussed in a contact group and the work programme examined to determine which areas could benefit most from increased resources. | Другой представитель предложил обсудить приоритетные направления работы в контактной группе и рассмотреть программу работы с целью определения, какие области могут в наибольшей мере выиграть от увеличения финансирования. |
| We would welcome greater clarity from the Secretariat as to which of the Secretary-General's reports' recommendations can be taken forward in this way. | Мы хотели бы, чтобы Секретариат более четко разъяснил, какие из содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций можно будет осуществлять таким образом. |
| What action has the Security Council taken with respect to these horrendous massacres, which continue with impunity? | Какие действия предпринял Совет Безопасности в отношении этих ужасных расправ, которые безнаказанно продолжаются? |
| If so, please indicate the frequency with which these methods and practices are reviewed and identify the officials responsible for conducting this review. | Если такие процедуры уже установлены, просьба сообщить, насколько часто производится пересмотр таких методов и такой практики, а также указать, какие должностные лица несут ответственность за проведение такого пересмотра. |
| Support was expressed, however, for the choice made by the Commission in not determining which of the rules of the organization constituted international obligations. | Вместе с тем был поддержан выбор Комиссии, когда она решила не определять, какие правила организации порождают международные обязательства. |
| If the former, then which categories of treaties may automatically terminate or become suspended? | Если справедливо первое, то какие категории договоров могут автоматически прекращаться или приостанавливаться? |
| It was also noted that the Commission might wish to consider which steps to take to ensure consistency between the revised Model Law and UNCITRAL instruments on privately financed infrastructure projects. | Было также отмечено, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, какие шаги необходимо предпринять для обеспечения согласованности пересмотренного Типового закона и документов ЮНСИТРАЛ по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| This proposal clarifies which measures need to be adopted on tanks in order to have the possibility to reduce the thickness of the tank shell. | Настоящее предложение уточняет, какие меры необходимо принимать в отношении цистерн, для того чтобы можно было уменьшить толщину стенок корпуса цистерны. |
| In which areas are innovations in public administration most needed? | Какие аспекты государственного управления более всего нуждаются в обновлении? |
| For the classification of financial commitments, RACs shall be used to indicate which type of activities are meant to be put in place through the funding provided. | При классификации финансовых обязательств КСД используются, с тем чтобы показать, какие виды деятельности необходимо осуществить за счет предоставленного финансирования. |
| Depending on the needs of the country under review, the national environmental authorities and the secretariat will agree together which media are to be specifically examined. | В зависимости от потребностей рассматриваемой страны национальные природоохранные органы и секретариат будут совместно согласовывать вопрос о том, какие природные среды следует изучить в особенности. |
| The implementation of demonstration projects leads to a better understanding of proposed activities and can also help to define which needs have to be met and where there is room for modifications. | Осуществление демонстрационных проектов позволяет обеспечить более глубокое понимание сущности предлагаемых мероприятий и может также способствовать установлению того, какие потребности должны быть удовлетворены и в каких областях существуют возможности для изменений. |
| The purpose of the self-evaluation was also to find out which recommendations are the most widely used | Цель самооценки заключалась также в выяснении того, какие из рекомендаций используются наиболее широко. |
| To ensure maximum impact of aid in times of scarce resources, participants debated which aid modalities are most conducive to achieve gender-related objectives. | Участники обсудили вопрос о том, какие формы помощи в наибольшей степени способствуют достижению целей гендерного равенства, чтобы в условиях нехватки ресурсов получить максимальную отдачу от такой помощи. |