This is essential if the CTC eventually hopes to gather enough information to determine which States are in compliance with the resolution. |
Это крайне важно для того, чтобы КТК в конечном итоге мог получить достаточно информации для того, чтобы определить, какие государства выполняют резолюцию. |
At the Vienna Conference, Mr. McKinnon pointed out, on behalf of the delegation of Canada, that that wording might create difficulties for a depositary, as there was no criterion for deciding which were those States. |
Во время Венской конференции г-н М. Макиннон, выступавший от имени делегации Канады, заметил, что такая формулировка может усугубить трудности для депозитария, поскольку нет никаких четких критериев, которые позволяли бы определить, какие государства относятся к этой категории. |
There was also a need to identify needs and set priorities as well as funding gaps and to draw up matrices showing which donors had committed funds for those areas. |
Необходимо также выявлять потребности и определять приоритеты и проблемы в финансировании, а также составлять сводные таблицы, показывающие, какие доноры выделили средства на те или иные указанные направления деятельности. |
It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. |
Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
In determining which actions or omissions amount to a violation of the right to health, it is important to distinguish the inability from the unwillingness of a State party to comply with its obligations under article 12. |
При решении вопроса о том, какие виды действий или бездействия представляют собой нарушение права на здоровье, важно проводить различие между неспособностью и нежеланием государства-участника выполнять обязательства, закрепленные в статье 12. |
Please indicate which of the rights covered by the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and guaranteed by the Constitution of Nepal are effectively justiciable and whether there is any case law in that regard. |
Просьба указать, какие из прав, закрепленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах и гарантированных Конституцией Непала, подкрепляются эффективными средствами правовой защиты и существуют ли в этой связи судебные прецеденты. |
In the past four years, IAPA has organized national forums on the Declaration of Chapultepec in an effort to promote the 10 principles at the local level, and to analyse which laws and legislation restrict freedom of the press and of expression in each country. |
За последние четыре года МАП были организованы национальные форумы, цель которых - пропагандировать 10 принципов Чапультепекской декларации на местном уровне и проанализировать, какие законы и законопроекты ограничивают свободу печати и слова в каждой конкретной стране. |
However, it joined consensus on the understanding that it was left to each State party to define those terms in their domestic context on reasonable grounds, as well as to decide which "feasible measures", including criminalization, were most suitable to take. |
Однако Япония присоединяется к консенсусу при том понимании, что каждое государство-участник должно само определить соответствующие понятия в своем национальном контексте с учетом разумных оснований, а также установить, какие "возможные меры", включая криминализацию, лучше всего принять. |
Hence, when considering the possibility of applying some of the techniques in an agricultural context, we should be influenced primarily by the purpose for which the "greening" takes place and what data exist or can be collected with reasonable reliability. |
Поэтому при рассмотрении возможности применения некоторых методов в сельскохозяйственном контексте мы должны прежде всего руководствоваться тем, ради какой цели осуществляется "экологизация" счетов и какие данные имеются или могут быть собраны с достаточной степенью надежности. |
Given the large number of children in many families, especially among women in poverty, she was concerned to know what efforts were being made to encourage and facilitate contraceptive use, which appeared to be low. |
С учетом большого числа детей во многих семьях, особенно в семьях женщин, живущих в условиях нищеты, она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для того, чтобы поощрять использование контрацептивных средств, способствовать их распространению, масштабы которого, как представляется, весьма низки. |
What made an institution work was the quality of the people who ran them. There was also a normal interplay between the different branches of government, which could not be seen as interference. |
Функционирование учреждения зависит от того, какие люди управляют им. Кроме того, существует нормальное взаимодействие между различными ветвями власти, что нельзя рассматривать в качестве вмешательства. |
What measure are being undertaken to provide persons with disability with medical and rehabilitation services, which assist them to become independent and support their integration into the community? |
Какие меры принимаются для обеспечения инвалидов медицинским и реабилитационным обслуживанием, которое помогло бы им обрести самостоятельность и содействовало бы их интеграции в общину? |
When shown a photographic array of peacekeepers, she identified one of them as her "boyfriend" of the previous four or five months and detailed the various duty stations to which he had been assigned. |
Из показанных ей фотографий миротворцев она выбрала одну, на которой она опознала своего «друга» предыдущих четырех или пяти месяцев, и подробно сообщила, в какие места службы его направляли. |
Please indicate the steps that have been taken to bring these laws into conformity with the obligations of Syria according to international human rights instruments to which Syria is a party. |
Просьба указать, какие шаги были предприняты по приведению этих законов в соответствие с обязательствами Сирии по международным договорам в области прав человека, участницей которых является Сирия. |
(a) Member States indicating the positions for which they would provide personnel in a generic mission headquarters; |
а) государства-члены указывали, на какие должности в типовой структуре штаба миссии они готовы предоставить персонал; |
Given this trend, it is all the more difficult for the international community to predict which returnees may be particularly vulnerable to attack because of actual or alleged links to the militia. |
В свете этой тенденции международному сообществу еще сложнее прогнозировать, какие возвращающиеся беженцы могут оказаться особо уязвимыми по причине наличия реальных или предполагаемых связей с ополчением. |
The report provides a good factual analysis of transboundary movements of ozone-depleting substances, existing means for identifying and monitoring such movement and which data on these movements are reported. |
В докладе содержится качественный фактический анализ трансграничных перевозок озоноразрушающих веществ, существующих средств выявления и мониторинга таких перевозок и того, какие данные по подобным перевозкам сообщаются. |
The paper called for the Committee to submit a well-developed approach to strengthening its capacity to monitor compliance with the Convention, without specifying which resources could be tapped for that purpose. |
В этом документе содержится призыв к Комитету представить хорошо проработанный подход к укреплению его способности осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции, не указывая какие ресурсы могут быть получены для этой цели. |
The cost estimate should include, among other things, information on which institutions of the United Nations system or others have experience in organizing such courses and might be in a position to provide training facilities and financing. |
Смета расходов должна включать, среди прочего, информацию о том, какие организации системы Организации Объединенных Наций и иные учреждения имеют опыт проведения таких курсов и могут быть в состоянии предоставить учебные материалы и финансирование. |
It was, however, left to the discretion of the countries to decide which of these waters were considered to fulfil the condition of "significant transboundary impact". |
Однако страны по своему усмотрению могут решать, какие из этих вод, как считается, отвечают требованиям "значительного трансграничного воздействия". |
A member of the secretariat specified that this footnote had been inserted in order to facilitate the task of the future depositary who might have difficulty in interpreting, from a technical point of view, which States were referred to in paragraph 1. |
Один из сотрудников секретариата уточнил, что эта сноска была включена с целью облегчения задачи будущего депозитария, который мог бы столкнуться с трудностями технического порядка при толковании того, какие государства имеются в виду в пункте 1. |
Already today, all services offered abroad by State establishments to foreign adoptive parents have to be paid for and are thus commercial; they are also of a kind over which State bodies have no influence. |
Уже сегодня все услуги вне границ государственных учреждений для усыновителей - иностранцев являются платными, следовательно, коммерческими, и такими, на какие государственные органы не имеют влияния. |
Analysis of already existing mechanisms to prevent violence against children would help to further understanding of gaps in the activities of the Organization in that area and to define which issues should be included in the mandate of any new special representative. |
Анализ уже существующих механизмов предупреждения насилия в отношении детей будет способствовать обеспечению понимания пробелов в деятельности Организации в этой области, а также решению вопроса о том, какие вопросы следует включать в мандат любого нового специального представителя. |
An issue to be further explored is which governmental tools and policies to promote the use of the Internet would stimulate economic growth and job creation in the region. |
Следует глубже изучить вопрос о том, какие механизмы и стратегии правительства по поощрению использования Интернета будут стимулировать экономический рост и создание новых рабочих мест в регионе. |
What constitutes a "technical regulation"; possibilities of classifying technical regulations; which of them might have the potential to be harmonized at an international level |
Что представляет собой "технический регламент"; возможности классификации технических регламентов; какие из них потенциально можно согласовывать на международном уровне? |